Lần cuối
Số từ
51.120
120 đánh giá
4.9/5
Lượt xem
98.933

Tóm tắt

Cô là người được biết tới với biệt danh “Kẻ huỷ diệt bạn cùng bàn”, và cũng là một trong những cô gái xinh đẹp nhất trường. Tất cả những nam sinh từng cùng bàn với cô đều đã tỏ tình và đều bị từ chối phũ phàng. Lần này người trở thành bạn cùng bàn mới của cô, cũng là chủ nhân của chỗ ngồi thần thánh-bàn học cạnh cửa sổ cuối góc lớp mà khiến lũ nam sinh nổi cơn ghen tỵ, là Narito Yuki. Cậu là một nam sinh vô cùng không nổi bật. Cả lớp đều nghĩ rằng cậu sẽ sớm dính thính cô, nhưng lần này tình thế có vẻ…

Xem thêm
Tên khác:
My Seatmate Tries to Make Me Fall in Love with Her by Teasing Me Repeatedly, but Somehow She Was the One Who Fell
Cô bạn cùng bàn cố gắng thả thính tôi, nhưng cuối cùng cô ấy mới là người bị đổ
Nhóm dịch
Chú thích thêm
Truyện cùng nhóm dịch
Thảo luận
Mục lục
  1. 01.Vol 1
  2. 02.Vol 2
Vol 1 *
Vol 2
Bình luận (107)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

107 Bình luận

Ad ui có cần editor ko tôi đang rảnh
Xem thêm
Miko Iino
Chủ post
Sorry mình solo thui bợn ????
Xem thêm
@Miko Iino: Thật ra là đôi khi tôi thấy một người làm thì hay có lỗi sai nên có nhã ý muốn giúp bn thôi, hihi
Xem thêm
Mãi mới tìm được 1 bộ hợp gu :> Hóng ghê
Xem thêm
Hôhô nhanh đấy
Xem thêm
Nghe mùi phản dame cực mạnh của main )
Xem thêm
Best tóm tắt, đọc xong là muốn đọc tiếp coi cái gì sau đó
Xem thêm
Cần tìm link Illustration ko bác? Vì hình như thấy thiếu Illustration
Xem thêm
Miko Iino
Chủ post
Bác biết tìm không share tui với. Bộ này tui tim hoài k ra illu á. Cũng hơi non khoản này nữa :>
Xem thêm
@Miko Iino: Tìm ra thì ra được. Nhưng còn khoảng rõ ko thì bác tự xem nha. Vì máy tôi cũ rồi nên sợ xem tưởng ko rõ. Link
https://m.imgur.com/t/light_novel/fyvY2bJ
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Miko Iino
Chủ post
Như mình đã được góp ý, và các bạn cũng thừa sức thấy được, đó là ngôi kể của bộ này rất lộn xộn. Mình chưa tham khảo trên mấy mục hỏi đáp, chỉ mới trao đổi qua mail với trans eng và thử tham khảo ngôi kể ở bản Việt trước đó, và chưa thấy có ai thử thay đổi ngôi kể sao cho bớt lấn cấn.
Vậy mình muốn các bạn góp ý về vụ này với, chứ tình tiết dần thú vị lên nhưng mà có cái cringe khi đọc cũng mất hứng thật. Liệu mình có nên thay đổi ngôi sao cho đồng bộ không và nếu có thì về ngôi thứ nhất hay thứ ba.
Và liệu như này có đi xa quá rules của hako không? (Không thêm thắt, chỉnh sửa linh tinh)
P/s: khi mình đọc có cảm thấy một số phân đoạn linh hoạt ngôi kể thì đọc sẽ tỏ ý hơn nhiều, nhưng cũng k thiếu đoạn nó lại rất phá mạch kể, vậy nên các bạn góp ý giúp mình dưới comment này nhé. Khó hơn mình sẽ tham khảo box dịch thuật.
Many thanks.
Xem thêm
Theo tôi ông cứ giữ nguyên y như bên bản eng là đc rồi!
Xem thêm
có truyện đọc là cảm ơn trans lắm rồi
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Ông này dịch hack à? Hay ông fuck timeline để dịch??
Cứ từ từ điều độ thôi cũng đc chứ đừng drop nha ông.
Dịch đéo gì nhanh vl
Xem thêm
Miko Iino
Chủ post
Dễ thôi bro, chỉ cần gõ phím nhanh tới độ tạo ra dư ảnh, rồi nhờ nó làm cùng mình
Joke aside, tôi đang slow lại để cải thiện chất lượng bản dịch đây :v
Xem thêm
Kĩ năng của ông thượng thừa đấy.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Tôi xin được góp ý như này nhé, thay vì dịch kiểu "rush" để tăng tốc độ, tôi khuyên bạn nên tập trung trau chuốt và edit lại từng chap trước khi đăng. Chứ nhìn bản dịch hiện tại cũng đủ biết là bạn không đọc lại bản dịch của mình rồi, nội cái lú ngôi kể ở chap 11 là bằng chứng rõ nhất.
Xem thêm
Miko Iino
Chủ post
Tôi chỉ chiểu theo quy định của hako là không thêm thắt thay đổi quá nhiều so với source, bạn có thể tham khảo ngôi kể từ eng source bên trên nhé.
Việc rush tôi chỉ đùa là chính, còn ngôi kể còn lộn xộn, cringe thật nhưng nếu nguyên tác như vậy thì bạn muốn tôi vẽ ra sao?
Tôi sẽ tiếp nhận ý kiến của bạn, nhưng 2k chữ tôi luôn dành 25% thời gian để edit, bạn kêu tôi không đọc lại thì tôi chịu rồi đấy
Xem thêm
@Miko Iino: Thứ nhất, theo tôi đọc được thì chap 11 rõ ràng đang ngôi 1, và tự dưng có 1 đại từ nhân xưng bị lú sang ngôi ba. Và như tôi thấy trên phần "Chú thích thêm" thì bạn có ghi link raw nhật, thì tức là bạn cũng biết cách tìm nguồn truyện. Bạn đã hoàn toàn có thể sử dụng gg dịch, deepl,... để check, nếu check = máy ko đc thì còn có box "Hỗ trợ dịch thuật của hako" chình ình ngay kia. Bạn đã hoàn toàn có thể xử lí được chỗ lú ngôi kể, nhưng bạn đã không làm vậy. Đừng hiểu lầm ý tôi, tôi không nói bạn sai, vì bạn dịch eng, eng nó như vậy, và bạn dịch ra đúng nguyên tác eng, đó là đúng. Tuy nhiên, cái tôi muốn nói ở đây là việc bạn "cố ý" để yên dù biết nó sai. Và tôi cũng cân nhắc tới trường hợp là bạn không hề hay biết là loạn ngôi kể. Nhưng kiến thức ngôi kể là thứ hết sức căn bản, có thể nói là ai cũng biết, nên tôi loại trừ khả năng bạn không biết vì thiếu kiến thức. Từ đó, tôi suy ra một khả năng là bạn đã không kiểm tra lại bản dịch trước khi đăng.

Và theo những gì bạn nói ở trên thì bạn có bỏ 25% thời gian để edit, vậy thì suy ra là bạn biết nó sai, nhưng "cố ý" lờ đi không tìm giải pháp sửa.

Lời cuối cùng, nếu bạn là người không thích bị chê bản dịch hay nhận góp ý tiêu cực, thì có thể xóa bình luận này của tôi ngay tại đây. Sở dĩ tôi bỏ thời gian thời gian viết những dòng góp ý này vì tôi là người đọc bản dịch của bạn, và tôi thừa biết bản dịch này sẽ hay hơn, tốt hơn hiện tại nếu bạn chăm chút nó hơn chút nữa.
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
Tran tốc độ vai
Xem thêm