• Bạn phải đăng nhập để sử dụng bookmark
Tùy chỉnh

Tập 04

Chương 201 - Hỗn chiến

Độ dài: 1,479 từ - Lần cuối: - Bình luận: 17

Chương 201 - Hỗn chiến

“Kuccha!”

“Kuccha!

Hàng ngũ dẫn đầu của cả hai nhóm ập vào nhau.

Nhanh như tụt quần, trận chiến đã nổ ra.

Quả thật như đã nói, không thể phân biệt nổi giữa bạn và thù.

Giác quan của bạn sẽ bắt đầu nhảy loạn lên trong thoáng chốc, dù vẫn nhận thức đại khái đồng đội ở phía nào của mình.

Nó càng phức tạp hơn khi bầy kiến dần đan xen với nhau.

Bạn sẽ đánh mất dấu hiệu của họ ngay lập tức.

Tôi có thể tấn công nhầm và để lộ sơ hở cho kẻ thù phía sau.

Thỏ banh phân biệt được chúng qua thần giao cách cảm, nhưng sẽ không theo kịp trước nhịp độ những màn cận chiến.

Chỉ một quyết định sai lầm sẽ dẫn đến kết cục thê thảm.

Vậy chứ tôi cũng không để mình rảnh tay được.

Số lượng kẻ thù đã vượt quá ba mươi.

Và có vẻ sẽ không hề dừng lại.

Khi nhóm chúng tôi có tổng cộng ba mươi quân ở đây, đội năm con kiến kia chưa vẫn chưa thấy đâu.

Tính ra nếu không có tôi tham gia, quân đoàn bên này thua kém hơn nhiều.

Nếu không giúp một tay, đội hình của chúng tôi chắc chắn sẽ bị tiêu diệt.

Và như thế tôi sẽ không thu được điểm kinh nghiệm.

Xem ra tôi không thể tự mình phá nát tổ kiến được.

Đột nhiên, cảnh tượng những viên thịt rết được đàn kiến mang về thoáng qua trong đầu.

Dù tôi đã từng dùng thuốc độc để làm suy yếu kẻ thù, thời gian thực hiện kế hoạch sẽ khiến Nina phải chết.

Bên cạnh đó, với thỏa thuận đã đặt ra với Nữ hoàng, tôi cần phải hợp tác với kiến đỏ.

Tôi phải đảm bảo quyết định của mình là không sai lầm và dẫn đến những cái chết vô ích.

Sau khi do dự giây lát tôi tạm thời rút khỏi chiến trường.

Bạn không thể nhìn tổng quan kẻ thù nếu ở trong mặt trận được.

Có nhiều lúc bạn cảm thấy bị bao trùm mà không hề nhận ra.

Nơi đây quá rộng.

Hầy, một khi vắng mặt, tôi sẽ vào hỗ trợ một khi mọi thứ ổn định lại.

Khi đứng ở một nơi an toàn để quan sát toàn bộ tiền tuyến sẽ không nhầm lẫn giữa kẻ thù và đồng đội được.

Không đáng để lo ngại nếu bị thiệt hại đôi chút.

Trận chiến sẽ trở nên thuận lợi hơn khi dùng 〖Hồi sức cấp cao〗 hồi phục cho bầy kiến và thêm ít điểm kinh nghiệm khi tung 〖Phong trảm〗 tại những sơ hở.

Sẽ không nhận được nhiều chỉ từ một, trong trường hợp này thì phải đánh vào bọn chúng bằng lưỡi gió nhiều lần.

“Guo!”

Nhớ quan sát kỹ lưỡng tình hình bên trái nhé, bạn của tôi.

“Gaa?”

Cứ giao lại cho tôi, sẽ ổn thôi, nhé?

Sau đó tôi lùi về.

Như dự đoán, dựa vào sự khác biệt trong lực lượng, bên chúng tôi có vẻ chịu thiệt hơn.

Tuy nhiên mỗi con kiến đều đã chú tâm vào kẻ thù trước mặt.

Chúng không để ý quá nhiều tới sự xuất hiện của tôi, dù đã rút lui lại một chút.

“Kucha!”

Một con kiến bên kẻ thù lao tới đồng đội bên tôi.

Cậu ta đáp trả bằng 〖Súng đất sét〗.

Bên kẻ thù rụp người lại sau khi nhận vài viên đạn vào đầu, một con khác khuất bóng phía sau nhảy xổ ra.

Từ khoảng cách gần kề với anh bạn của mình tôi tung 〖Phong trảm〗 vào tên đang xông tới.

Có lẽ nó cũng bị thương từ trước đó, lăn đi vài thước thì bất động hoàn toàn sau khi trúng đòn.

【Đã thu được 126 điểm kinh nghiệm】

【Danh hiệu 〖Trứng đi bộ: Cấp -〗 được kích hoạt, nhận thêm 126 điểm kinh nghiệm】

〖Cấp độ của 〖Ouroboros〗 đã tăng từ 15 lên 21】

Chắc hẳn mọi việc sẽ có hiệu quả theo cách này.

Quả nhiên cấp độ dễ tăng hơn khi còn ở giai đoạn ban đầu.

Nếu cứ tiếp tục áp dụng chiến lược, tôi nghĩ có thể tự mình đột nhập vào hang kiến.

Khi quen dần, tôi bay xung quanh vùng chiến sự và bắn ra 〖Phong trảm〗 từ trên không.

Tôi cứ tập trung ra đòn trong khi cô bạn của tôi hỗ trợ nhóm nhờ 〖Hồi sức cấp cao〗.

Với 〖Kiểm tra trạng thái〗 tôi biết ai bị yếu HP để hồi phục và dứt điểm những kẻ thù gần hết máu.

【Đã thu được 112 điểm kinh nghiệm】

【Danh hiệu 〖Trứng đi bộ: Cấp -〗 được kích hoạt, nhận thêm 112 điểm kinh nghiệm】

〖Cấp độ của 〖Ouroboros〗 đã tăng từ 21 lên 23】

【Đã thu được 117 điểm kinh nghiệm】

【Danh hiệu 〖Trứng đi bộ: Cấp -〗 được kích hoạt, nhận thêm 117 điểm kinh nghiệm】

〖Cấp độ của 〖Ouroboros〗 đã tăng từ 23 lên 25】

Điểm kinh nghiệm nhận được cứ liên tục tăng dần.

Thôi kệ tích tiểu thành đại. (Trans: tích tiểu thì mắc đái :v)

Xem ra có vẻ tốt, loài kiến có kỹ năng 〖Tự tái tạo〗.

Phần lớn chúng tự lui về để chữa trị trước cả khi cần chăm sóc.

Tôi có thể bị hạ nếu vô tình bay quá xa rồi bị bao vây.

Đây, 〖Phong trảm〗 của tôi sẽ là chiêu kết liễu.

〖Súng đất sét〗 vẫn còn hơi thiếu sót về tốc độ.

〖Hồi sức cấp cao〗 tác dụng kịp thời nên thiệt hại bên chúng tôi rất ít, nhưng vì bên kẻ thù vẫn lũ lượt tràn ra nên lực lượng không hề cân xứng.

Nhưng nếu cứ giữ trạng thái này, phía bên kia cuối cùng sẽ chịu tổn thất.

Tôi vẫn kiểm soát được lượng MP mình sử dụng để giúp sức cho đồng đội.

Trong khi tôi thừa mứa MP, bên bầy kiến sẽ nhanh chóng cạn kiệt khi liên tiếp xổ hàng 〖Súng đất sét〗 với 〖Tự tái tạo〗.

Trận chiến đã diễn ra được một lúc, tôi không muốn tiêu hao MP bên đội của mình nhiều nhất có thể.

Với chiến thuật hit-and-run, tôi đã đưa tiễn hơn hai mươi con kiến.

Cấp độ kỹ năng 〖Phong trảm〗 đã từ 3 lên 5, 〖Hồi sức cấp cao〗 cũng từ 3 lên 6.

Cấp độ của tôi cũng tăng từ 25 lên 41.

Còn tuyệt hơn cả dự tính.

Nếu chỉ phá phách ở hang kiến trước đó, tôi đã chẳng thể nhận được nhiều số điểm thế này.

Tuy nhiên MP của tôi thì lại là chuyện khác.

Tình hình sử dụng 〖Hồi sức cấp cao〗 rồi chờ MP bổ sung đã bắt đầu diễn ra lâu hơn.

Bên đội này giờ đang gặp thử thách khi sự giúp đỡ của tôi chững lại.

Nói vậy chứ bên kẻ thù cứ mãi tuôn ra.

Hơn năm mươi tên đã bị tiêu diệt, nhưng chúng vẫn liên tục bổ sung mà không hề gián đoạn.

Sự việc sẽ khó khăn hơn nếu chúng cứ tăng lên với tốc độ như vậy.

〖Hồi sức cấp cao〗và 〖Phong trảm〗 đã bắt đầu khó sử dụng, vì vậy đã đến lúc tham gia mặt trận.

Trong khi đó, đột nhiên có năm con kiến trồi lên mặt đất gần cửa hang.

Bên phía đối thủ bỗng bất ngờ, đó chính là đội có nhiệm vụ xâm nhập.

Họ ẩn mình bằng cách đào đường hầm và chờ đợi thời cơ chín muồi.

Đội đó nhanh chóng chui vào hang của kẻ thù.

Chúng vội đuổi theo nhưng đã quá trễ.

“““““Kucha!”””””

Từ bên trong, đội năm con kiến hô lên đồng thời.

Cửa hang đổ nát và chôn vùi tất cả họ.

Một vài kẻ thù trong đó cũng chịu chung số phận.

Ra thế đó là lực lượng đặc biệt tấn công từ hướng khác…

“Kucha!” “Kucha!”

Nhóm kiến bên tôi hào hứng khi thấy hang của đối thủ đổ sập.

Chúng dường như không hề quan tâm tới sự sống chết của đồng đội.

Có thể vì niềm vinh dự khi được tận tâm phục vụ cho Nữ hoàng.

Điều này có khi còn quá tay hơn việc tôi gửi thịt độc vào tổ, khiến chúng gần như bị giết sạch, có hơi quái lạ.

Thế sẽ mang lợi hơn, nhưng chỉ có mỗi cửa hang là bị phá hủy.

Loài kiến đỏ vẫn có kỹ năng 〖Đào xới〗, một lối đi khác sẽ nhanh chóng xuất hiện và chúng tiếp tục chui ra.

Tuy nhiên cũng sẽ mất thời gian.

Chúng tôi hoàn toàn có thể tiêu diệt toàn bộ những kẻ còn lại trên này.

Bình luận (17)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

17 Bình luận

noice
*Cắn
Xem thêm
Vẫn là gấu 2 ngày nào.
Gấu 2
Xem thêm
Chào gấu 3
Xem thêm
Vẫn là tôi, kẹo chứ?
Gấu
Xem thêm
Thanks for chapter.
Một số lỗi:
- Thỏ banh phân biệt được chúng qua thần giao, nhưng sẽ không theo kịp trước nhịp độ những màn cận chiến. -> thần giao cách cảm. Thực ra thì thần giao không đủ nghĩa nên không viết tắt như vậy được. Theo diễn giải cá nhân thì thần giao chỉ liên quan đến giao tiếp chứ không phải là cảm nhận.
- Có nhiều lúc bạn cảm thấy bị bao quanh mà không hề nhận ra. -> Có lẽ phải là "bạn bị bao vây mà không hề nhận ra". Thế sẽ hợp lý hơn.
- Sẽ không nhận được nhiều chỉ từ một, nhưng cần làm là bắn trúng lưỡi gió vào tất cả bọn chúng. -> chỉ từ một con, nhưng thay vào đó tôi có thể bắn 〖Phong trảm〗mà không phải lo về việc bị trả đòn. Câu này tham khảo từ raw, eng dịch đi đâu luôn ấy.
- Một con kiến bên kẻ thù lao tới đồng đội. -> một đồng đội của tôi. Mỗi đồng đội dễ hiểu nhầm.
- Bên kẻ thù thu gọn người lại sau khi nhận vài viên đạn vào đầu, một con khác khuất bóng phía sau nhảy xổ ra. -> nên dịch là "co rúm người lại" sẽ hay hơn
- Điểm kinh nghiệm nhận được đã chửng lại. -> Câu này thực ra dịch đúng đúng hơn sẽ là "Lượng kinh nghiệm thu được vẫn đang gia tăng đều đặn." -> Câu này eng dịch hơi kì, tạm dùng raw.
- Bên đội này giờ khó bị đàn áp hơn để cần tới sự giúp đỡ của tôi. -> Câu này sẽ là "Phe kiến đồng minh đang chịu nhiều áp lực hơn do tần suất hỗ trợ của tôi giảm dần."
- Bên nhóm của tôi phải bất ngờ, đó chính là đội có nhiệm vụ xâm nhập. -> Câu này sẽ là "Kẻ địch bị bất ngờ,...". Eng dịch sai, check raw mới biết.
Có vẻ lần này bác dịch hơi vội. Cá nhân mình thấy bác nên trau chuốt bản dịch hơn, dù cho có phải giảm tốc độ dịch. Như thế sẽ tốt hơn.
P/s: Bác vẫn chưa trả lời bình luận ở chap trước.
Xem thêm
Uầy triều hồi trans khẩn =.=
Xem thêm
phcom0101
Chủ post
- Thỏ banh phân biệt được chúng qua thần giao, nhưng sẽ không theo kịp trước nhịp độ những màn cận chiến. -> đoạn này mình đã sửa theo ý của bạn.
- Có nhiều lúc bạn cảm thấy bị bao quanh mà không hề nhận ra. -> Bao vây thì chưa đúng lắm, câu này chỉ thích hợp khi toàn bộ là kẻ địch, còn main đang ở nơi trộn lộn giữa đồng đội với kẻ thù, nên mình dùng "bao trùm".
- Sẽ không nhận được nhiều chỉ từ một, nhưng cần làm là bắn trúng lưỡi gió vào tất cả bọn chúng. -> câu này mình so sánh giữa bản dịch Eng và Jap và xác định là nó tương đồng nhau, chỉ do khó hiểu thôi, đã sửa.
- Một con kiến bên kẻ thù lao tới đồng đội. -> một đồng đội của tôi. Mỗi đồng đội dễ hiểu nhầm -> thật sự mình tránh việc lặp từ, chap này có nhiều câu "của tôi" nếu nhắc mãi đọc sẽ rất chán, khủng khiếp nhất là "đồng đội" và "kẻ thù", nhiều lần mình dùng những từ khác để thay thế, những chap trước kia cũng vậy.
- Bên kẻ thù thu gọn người lại sau khi nhận vài viên đạn vào đầu, một con khác khuất bóng phía sau nhảy xổ ra. -> "rụp" :v
- Điểm kinh nghiệm nhận được đã chửng lại. -> Câu này thực ra dịch đúng đúng hơn sẽ là "Lượng kinh nghiệm thu được vẫn đang gia tăng đều đặn." -> OK sửa xong.
- Bên đội này giờ khó bị đàn áp hơn để cần tới sự giúp đỡ của tôi. -> Câu này sẽ là "Phe kiến đồng minh đang chịu nhiều áp lực hơn do tần suất hỗ trợ của tôi giảm dần." -> Done!
- Bên nhóm của tôi phải bất ngờ, đó chính là đội có nhiệm vụ xâm nhập. -> Câu này sẽ là "Kẻ địch bị bất ngờ,...". Eng dịch sai, check raw mới biết. -> Đúng là sai thật, ko để ý 21.gif
Bởi vì bên Eng cũng phân người ra để đảm nhiệm cho từng chap nên có người dịch sát nghĩa, có người dịch sai. Đôi khi câu từ khó hiểu quay qua bên Jap thì ngọng luôn :v
Thật sự bản Eng chỉ có 2 trường hợp: 1 là dịch cực kỳ chính xác, 2 là sai luôn chứ không ở khúc giữa 21.gif
Một phần lỗi cũng do mình vì... lười, văn phong rất cục súc kiểu dân nông thôn, ko lịch sự gì đâu.
Xem thêm
Ks cực mạnh
Xem thêm