Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

10425 Bình luận

Mong các bác giúp em câu in đậm này, em nghĩ mãi mà vẫn không ra và đã chịu thua, à và câu I’ll do it là lựa chọn thứ 2 đúng ko các bác. Nếu bác nào muốn thêm ngữ cảnh thì em sẽ nói thêm. Em cảm ơn các cao nhân nhiều.
“Do you want to look for reasons in her words and then wait for her to approach you? Or do you want to close the distance with courage?”
“Of course I’ll—“
“Aha!”
I’ll do it.
I was about to say that, but Shigure interrupted me as if I were a fool.
“You’re a coward, Onii-san.”
“What?”
“You can’t even act tough in front of me, a fake copy of your girlfriend. I wonder how a weakling like you would plunge your lovely girlfriend?
…Anyway, Nee~chan’s feeling are important, so don’t act carelessly.
Do you think I didn’t know what you’ve been doing this entire time? That’s what you always do. And the proof is that you can’t even get back at me even though you’ve been mocked so much.Ptff…”
Xem thêm
I'll do it là nối tiếp của lời thoại trước đó đang nói dở . còn câu in đậm là "bởi vì anh lúc nào cũng như vậy (hèn nhát) hết, bằng chứng là anh không thể phản biện lại được câu gì khi bị em móc mỉa nhiều đến như vậy."
Xem thêm
@Magnet: Cảm ơn bác nhiều, mà bác giúp em dịch câu I'll do it được ko? Nếu là nối tiếp cho câu trước thì nên dịch như nào vậy bác? Em không có kinh nghiệm nào cho trường hợp này.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Các cao nhân cho em hỏi đoạn này nên dịch ntn:
while struggling to install the net onto the table
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
Các ông cho hỏi đoạn in đậm sau nên dịch ntn ạ:
Alice was sure Iska wouldn’t yield, and she doubted the three others would betray the Empire, either…but it was hard to reason away an emotional response. When she saw her little sister trying to press up against Iska, Alice just could not keep her mind composed
Xem thêm
Thật khó để lí giải được một phản ứng hình thành nên từ cảm xúc
Xem thêm
@Yeep: bớt wbw đi, cứ dịch theo cách hiểu
Xem thêm
Xem thêm 16 trả lời
Cho em hỏi những từ bôi đen nên dịch như nào ạ. Ngữ cảnh là một thầy giáo đang nói về việc miễn giáo viên làm tròn bổn phận dạy dỗ thì chính học sinh phải là người chịu trách nhiệm về hành động của mình.
" No matter what the circumstances are, no matter how unreasonable the motive may be. Unless you're are completely helpless child, if you choose a path on your own, then you must see it through till the end. There's no going back in life and your actions will always have consequences. If you say your thought are only filled with darkness and that the only path you see, say " Yon don't have a choice" , then you wouldn't have any choice but to pick that path
đại khái hiểu đc ý từ nhưng chưa biết diễn tả cái darkness và path như nào cho hay
Xem thêm
Darkness = sự tăm tối
Path = con đường (học vấn, sự nghiệp, đường đời)
Xem thêm
@ヨ000: Thế này hơi khác em hình dung. Có vẻ từ path thứ nhất và 2 không đồng nghĩa với nhau. Em tưởng tượng từ path thứ 2 và 3 có thể dịch sang một nghĩa khác mang tính chất tiêu cực hơn cơ.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Mong các cao nhân giúp em hai câu in đậm với, em mới bắt đầu dịch nên còn non và xanh lắm.
“Tomorrow, I’m having a date with my lovely Haruka. It’s been a while since we’ve had a date. Really a long time, and after study session, I’m eagerly looking forward to it!... That’s why I’m in the mood to be kind to the whole world. I can even forgive someone sprinkling lemon on my Karaage without my consent.”
“Then be my guest.”
*Squeeze*
“How’s it? Now, will you forgive me?”
“Ehm. Of course. It was close, but forgivable. Just barely.
“You don’t have to be shy. Here. Have some more.”
It can’t be helped.
It’s a warcry in the middle of the peace treaty.
But I have to... have to forgive her sin.
Xem thêm
- Suýt soát, nhưng được tha thứ. Chỉ suýt soát thôi đấy.
- Nó là một tiếng kêu chiến tranh ngay giữa một hiệp ước hòa bình.
Xem thêm
@Yeep: tiếng hét (gầm) chiến trận nghe hay hơn đó
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
“Then, those of you who have been chosen as representatives, please gather at the Byakko Assembly Hall next Monday after school. If you are in a club, please inform your advisor accordingly…”

Ài, cụm in đậm dịch như nào các bác nhỉ? Truyện lần đầu đề cập đến cụm từ, nên không còn context thêm đâu...
Xem thêm
Hội trường Byakko à
Xem thêm
@Yeep: Sao lại không nghĩ ra từ hội trường nhề...
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
Anou, bác nào cao tay giúp tôi hộ chỗ này với. Check cả 2 bản eng với jap mà vẫn không thông được.
Jap:「この胸に駆け巡る狂おしい後悔があれば 、今度こそ俺の人生は―」
Eng: "If only i had the crazy regret running through my chest, this time my life should be―"
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Cà Phê Trong Vắt
Chỉ cần nỗi ân hận kia còn chạy ngang đá dọc cuồng điên dưới lồng ngực này, thì lần này cuộc đời tôi sẽ... (không còn vấp những sai lầm như trong quá khứ nữa)
Xem thêm
Xem thêm 19 trả lời
Bất ngờ , ngỡ ngàng, ngơ ngác, 3 từ này có đồng nghĩa không các bác nhỉ?
Xem thêm
tôi nghĩ bất ngờ với ngỡ ngàng có thể đồng nghĩa nhau theo 1 cách nào đó, còn ngơ ngác thì tôi không chắc lắm
Xem thêm
Theo tôi thấy thì cả ba đều là ngạc nhiên trước sự việc nào đó, khác nhau thì ở mức độ hoạt động của não trước sự việc.
Bất ngờ: não loading... hoạt động hết công suất để hiểu chuyện gì đang xảy ra.
Ngỡ ngàng: não load chậm, cố thích nghi với chuyện đang diễn ra.
Ngơ ngác: não từ chối hiểu.
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
'Espressivo of Light and Darkness' dịch qua thành 'Tình khúc của Ánh sáng và Bóng đêm' liệu có được không các bác nhể? Hay thôi cứ giữ nguyên cho lành :V
Xem thêm
Tình khúc của Quang và Ám cho gọn đc ko?
Xem thêm
@Oecead Grocer: Cái này là tên của otome game nên t đang hơi phân vân với cái tên của bác. Mà quan trọng hơn thì cái 'Espressivo' t vẫn không chắc lắm về nghĩa
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
"Chỉ vì một kiện thanh y, ngay cả chó đầu óc đều đánh ra tới"
Câu này chuyển sang thuần việt thế nào ae. Ai có cao kiến gì k? Đọc cv quen rồi nên hiểu nghĩa mà k biết diễn đạt.
Xem thêm
Có thể là "Chỉ vì 1 bộ thanh y, cái đ*o gì cũng thể làm ra được"
Có thể thay "thanh y" bằng "áo xanh", nhưng t nghĩ dịch hết ra TV nghe dẩm bu*i kiểu j ó
Xem thêm
tại cái áo xanh mà đánh nó văng ra cả óc chó :v
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
mong các chuyên gia chỉ giáo (eng lại baka tiếp rồi):
「異世界に迷い込んだ少年は見覚えのない暗い回廊で目を覚まし、魔物にも人間にも殺されかける。その後、彼は元の世界に帰還する為、迷宮の『最深部』を目指すことになる。世界に優遇された全てを利用し、才能ある仲間たちと共に、少年は『最深部』に向かって進み続ける。――そして、迷宮にて待つ『理を盗むもの』たちの『試練』を乗り越えたとき、『貴方』が理無き世界の真実に辿りつく」
context: uhhh, thì.... là tóm tắt của bộ truyện.
Xem thêm
Anh bạn lại thầu thêm bộ nữa à, gánh 3 bộ rồi đó :))
Xem thêm
@Keirei: bác đoán xem....
Xem thêm
Xem thêm 31 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi S.T.A.L.K.E.R
Các bác cho tôi hỏi "battle music" nên dịch là gì cho ngầu?
Xem thêm
chiến khúc
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Xin phép các bác trans jap giúp mình câu này với:

実際は、何本かどころじゃないが。ロシア好きの父方の祖父に付き合わされるまま、少なくとも二十本は観たが。結果としてあれが、ロシア語のリスニング能力向上に大いに役立ってしまった。おかげで高校生になった今も、誰かさんのデレがばっちり聞き取れるよ!やったね!

Câu này ở eng nó loạn ngôi kể, các vế đầu thì ngôi 3, 2 vế cuối thì lại là ngôi 1, nên các bác chỉ giúp mình câu này là ngôi 1 hay 3 với ạ :( Đây là câu dẫn truyện thôi, trước và sau nó đều là câu thoại, truyện thì kể bằng ngôi 3, đôi khi có đan xen vài câu ngôi 1 là suy nghĩ của nhân vật.
Cảm ơn các bác nhiều.
Xem thêm
Gái Nga à, tôi ước gì mình đủ trình tiếng Nhật để có thể giúp bác, sủi thôi =(
Xem thêm
Theo cách hành văn thì là ngôi 1
Cơ mà mấy bộ kiểu này làm gì có ngôi 3
Xem thêm
Xem thêm 9 trả lời
Hỏi ngu: các ông dịch silver hair là tóc bạc hay tóc bạch kim thế?
Xem thêm
Tùy hứng, nhưng tôi thích tóc bạch kim hơn. Tóc bạc nghe già wá.
Vừa đọc lại truyện mình dịch mấy tháng trước thì mình dùng tóc bạc :))))
Chắc lúc đó muốn tôn trong nguyên tác là chữ "ngân" nên dù edit xong vẫn không đổi.
Xem thêm
Tóc bạc nói thật 2 cái đó khác nhau à ?
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời