Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

8718 Bình luận

mọi người so chữ hán-việt ở web nào ấy nhỉ, hay phải dùng từ điển ạ
Xem thêm
Ừm, thì mik ko biết có liên quan đến cái bạn nói không. Nhg mà mỗi khi mik muốn dịch một từ tiếng anh sang hán việt thì mik sẽ vào google dịch rồi chọn dịch sang tiếng trung, copy phần tiếng trung đó và dịch từng chữ ở web này
https://hvdic.thivien.net/
Xem thêm
@Tài Lanh: dịch google chọn traditional hay simplyfied nhỉ bạn
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
"safe word" một thuật ngữ dùng trong BDSM, là khi người nằm dưới không chịu nổi nữa thì sẽ thốt lên từ này nhằm ra ý người nằm trên dừng lại, vì mấy từ "dừng lại đi" bla bla hoàn toàn vô dụng trong hoàn cảnh này. Cho hỏi là cụm này nên giữ nguyên hay dịch ra sao ạ ಠ‿ಠ
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Yandere
"từ an toàn". Còn hỏi từ an toàn là ji thì mỗi tình hình nó khác nhau. xí wên, ko có nằm dưới / trên đâu. chỉ có con M với S thôi :))
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Các bác ơi, từ 'servant' khi để nói về một người phục vụ lâu năm thì dịch như thế nào là hợp lí nhỉ?
Xem thêm
Lão bộc
Xem thêm
@Nyannyan: bạn tìm mấy chữ như này ở đâu nhỉ. Trên từ điển hay có web ko ạ
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
"Kasumi scowls in response, glaring at the officer, producing several more secret weapon from her top.". "Top" trong trường hợp này là phần đầu của một người hay cả thân trên thế các bác, và dịch ra sao cho thoáng nghĩa nữa. Vì "lấy vũ khí ra từ đầu" với một người có cơ thể bình thường nghe nó cứ thế nào ấy.
Xem thêm
Mình có thể hiểu là "secret weapon" giấu ở trên đầu được ko nhỉ????
Xem thêm
@Phoebe Nguyen: "secret weapon" là khẩu súng lục nên mình cũng phân vân quá. Nãy mình quên ko nêu chi tiết này trên cmt
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
Bác nào dịch hộ tôi câu này với: If everyone in a condo used ovens from the olden days, then everyone would be constantly starting fires
Xem thêm
Nếu ai đó sống trong 1 căn hộ sử dụng lò nướng kiểu cổ điển, họ sẽ phải liên tục nhóm lửa.
Xem thêm
"The school we'll be attending is the Tenkei Private High School. Although it depends on the department, it boasts one of the highest deviation scores in the prefecture."
Bác nào dịch hộ tôi đoạn "deviation scores" với
Xem thêm
Dù chỉ là cục bộ, nó vẫn tự hào là một trong những trường có điểm số cao nhất so với mức trung bình toàn tỉnh.
Xem thêm
Two months have passed since I started to live by myself. My self-centered grandmother died recently and, though this may sound cold, I was actually relieved. She was my grandmother but she preferred to be called Mary-sama.

Cái đoạn in đậm trên thì em có nên dịch hẳn ra là "tự cho mình là trung tâm" ko, riêng em nghĩ thì thế này ko đc hay cho lắm nên mong m.n giúp thông não :V
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Yandere
mình nghĩ nên dịch là "tự cao tự đại" í
Xem thêm
Аt thіѕ vеrу mоmеnt, І соuld еvеn uѕе thе ѕесrеt tесhnіquе оf thе kіllеr fіѕt unlеаѕhеd bу thе dеѕраіr bоrn іn mу hеаrt.
Тrаnѕfоrm frоm nоthіngnеѕѕ ѕоmеthіng lіfе ѕоmеthіng.
Ngữ cảnh: câu này được dùng từ Muso Tensei trong Fist of the North Star link chỉ những người đã trải qua một nỗi buồn cực lớn mới dùng câu này và anh nam chính trong bộ này cũng vậy.
dịch làm sao cho hợp lí bây giờ nhỉ ? Các bác giúp e với
Xem thêm
Hoặc là bác tìm bản jap quăng lên hoặc câu eng này có vấn đề. Nhưng đại loại là "Từ không thành có", thế nên nếu bác muốn dịch kiểu kiếm hiệp một chút thì có thể trans thành "Vô trung sinh hữu"

Klq nhưng chiêu này nghe giống Ám nhiên tiêu hồn chưởng của Dương Quá nhỉ?
Xem thêm
Yahallo, lại là em đây. Các bác giúp em với
Eng: Because there is rarely a chance for a young girl to come to this house, even though being old, the bottom of his nose growing.
Jap: 若い女性が家に来る機会など滅多にないからか、いい歳して少し鼻の下が伸びていた。
tại khúc này bên eng nói không hiểu lắm và cái cụm "the bottom of his nose growing" em không hiểu nghĩa. Mong các bác chỉ giáo
Xem thêm
Bối cảnh
eng:
"Fufufu, I can't underestimate Arel-chan. To be able to bring home a beautiful lover like her. "
When I brought Raina home, my mother said that happily.
"I- I'm not his lover!"
Raina tried to deny it, but for some reason her cheeks turned red.
"No, Kaa-sama. It's just a female pig. "
"I'm not a pig!"
Please don't fight with a five-year-old child.
"It's true that she's a beautiful girl."
Dad nodded in agreement.
Because there is rarely a chance for a young girl to come to this house, even though being old, the bottom of his nose growing.
"... Ara Ara?"
But Mother quickly realized it.
My mother who looks quiet was actually quite sensitive.

jap:
「ふふふ、アレルちゃんも隅に置けませんねぇ。こんな美人さんを彼女として連れて来ちゃうなんて」
ライナを家に上げると、母さんが嬉しそうにそんなことを言ってきた。
「か、彼女などではないっ!」
慌てて否定するライナだが、なぜか頬が赤くなっている。
「ちがうです、かあさま。これはただのめすぶたです」
「私は豚でもない!」
だから五歳児と喧嘩するなと。
「確かに綺麗な子だなぁ」
父さんが同意するように頷く。
若い女性が家に来る機会など滅多にないからか、いい歳して少し鼻の下が伸びていた。
「……あらあら?」
それに目敏く気づいたのは母さんだ。
母さんはおっとりしているようでいて、実はかなり敏感だからな。
Xem thêm
@Bluepumkin: cụm いい歳して có nhiều nghĩa nên khó mà tra gg được.
Trong bối cảnh trên có thể dịch thành :"Vì hiếm có dịp được một cô gái trẻ đến chơi nhà, nên cậu ta (vui sướng) nở cả lỗ mũi".
Èng dịch thành "even though being old" là không đúng nha.
Xem thêm
Xem thêm 12 trả lời
Xin các bác giúp em với : Thành ngữ nhật bản '烏の濡れ羽色' ? khi em xem trên một số trang thì nó là để miêu tả mái tóc đẹp và bên eng cũng dịch và bê nguyên câu này dịch là 'the wet feathers of a crow' có ai biết thành ngữ nào của việt nam có nghĩa tương tự không ạ. Em cảm ơn ạ
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Yandere