Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

10425 Bình luận

"I was puzzled by my sister's remark that she had unusually come to the door to pick me up."
Ngữ cảnh : main vừa về tới nhà và em gái đưa bạn đến nhà main cho ở ké.
Mấy bác cho e hỏi pick me up ở đây có nghĩa là gì vậy
Xem thêm
"đón tôi" chăng?
Xem thêm
@Nyctereutes viverrinus: cũng hợp lý, cảm ơn bác
Xem thêm
Living Dead Sword thì nên dịch là gì nhỉ?
Xem thêm
Tử Kiếm :)))))
Screenshot_20211025-103251_Docs.jpg
Xem thêm
@ヨ000: Vậy cái vế Living đi đâu mất rồi?
Xem thêm
Xem thêm 9 trả lời
Các bác cho tôi hỏi kĩ năng võ thuật có tên là "backfist" thì nên dịch là gì?
Xem thêm
Dịch vietsub ra là "đòn quay người", hoặc có thể để nửa nạc nửa mỡ là "đòn spinning"
Xem thêm
@longendoh: Ok, cảm ơn bác.
Xem thêm
"After sending Aya off to the bathroom, I was sitting on the living room sofa with my mirror and beauty products. When I looked down, I saw Aya’s Boston Bag.
I was thrilled again by the sense of development in life that drifted from the change of clothes there."
Cho tôi xin ý kiến câu này dịch sau với mấy bác ơi ;.;
Xem thêm
"Lần nữa tôi lại thấy xúc động/rùng mình vì cảm giác cuộc sống đã phát triển nhường nào thông qua sự thay đổi về trang phục"
Mạnh dạn bỏ "that drifted" vì dịch luôn thì rườm rà quá, trong từ "development" đã đủ diễn tả cảm giác thời gian trôi qua rồi
Xem thêm
@Koobie: mình cảm ơn ạ ( ╹▽╹ )
Xem thêm
Cho e xin ý kiến các cao nhân ạ
câu này dịch sao cho được ạ
Those with sated appetites know civility.
Xem thêm
Ngữ cảnh ??
tạm dịch: những kẻ vừa đc ăn thoả thích kia cũng biết phép lịch sự đấy chứ
Xem thêm
I did not know what I should do with your unexpected letter so at first I paid no attention to it, but I went back to it after a few days had passed, and as I gazed at it, flipping it over again and again, at last, after reading your letter over once again,...
Mấy pác giúp e hàng im đậm ạ. Em tính dịch là "...và khi tôi đưa ánh nhìn chằm chằm rồi loay hoay lá thư trên tay..." Không biết từ loay hoay áp dụng vào đây được không
Xem thêm
Dịch sát nghĩa có sao đâu. "Lật tới lật lui"
Xem thêm
And we were just fooling around.
Các bác dịch giúp em câu này với ạ
Xem thêm
chúng tôi chỉ đùa cợt nhau thôi.
Xem thêm
@トラック様: "và chúng tôi..." bạn chưa dịch từ and
Xem thêm
They're true to their desires, or rather, those girls' people sure love to fight.
>Ae jup mình câu này vs?
Xem thêm
VQQ
Mình nghĩ là có thể dịch như thế này:

Họ đã (sống) đúng với mong muốn của mình, hay đúng hơn, những cô gái đó chắc chắn là những người yêu chiến đấu.
Xem thêm
Ủa sao cấu trúc ngữ pháp của "those girls' people" nghe lạ vậy? Bác quăng context lên thêm đi chứ ko có ngữ cảnh tôi lại hiểu cụm đó thành "those girls' fans" luôn
Xem thêm
(2 enter)
「Yes! I won!」
「Mm… why did I lose…?」
We changed places, and we were now playing at a game center.
Ở đây là đột nhiên bị kéo vào game center, mọi người cho mình hỏi 2 enter ở đây là gì ạ
Xem thêm
Thao tác trong game, kiểu chọn 2 rồi enter chăng :))
Xem thêm
Từ enter là "ghi vào". Dạng thế. Đúng hơn là "nhập 2 lần"
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Mn ơi, giúp em đoạn này với
My consciousness was receding. My eyelids were heavy.
Xem thêm
OtakuWBs Ý thức của tôi đang mờ dần còn mí mắt trở nên thật nặng nề.
Xem thêm
@Inside Out: Cảm ơn nhaa :>
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
BSD
After Exchanging emails with all the girls beforehand (i had already exchange email with Chitose when we were freshman)
Các bác hộ em đoạn trên với. Em có hiểu sơ nghĩa của câu đầu nhưng cái từ freshman cho dù tra thế nào cũng chỉ ra từ ma mới chứ không có gì khác. Còn ngữ cảnh thì không có tại đây là đầu chap
Xem thêm
freshman là sinh viên năm nhất a.k.a lính mới tò te tí tét
Xem thêm
nhân vật "I" ở đây là đi làm hay là đi học thế (và học ở cấp độ nào)
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
mn ơi, dịch dùm e câu này dc ko ạ
"The top brass are breathing down my neck to pursue it, so pay up!”
The top brass là gì thế ạ
Xem thêm
Tạm dịch như vầy: "Ông sĩ quan, ổng đang rượt dí sát tôi, với mục đích là thanh toán tôi."
Xem thêm
@Zen Ava: The top brass dịch là sĩ quan à a
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
「棒行きの棒帰り」
「ぼうゆきのぼうかえり」
Lần đầu lập đàn thỉnh mời các dịch giả tay to vào khai sáng ngữ nghĩa ạ.
Dịch giả Anh, Trung, Lào, Hàn,... nào có hứng thú vào combat luôn cũng được ạ
Thoải mái dùng google, mazii, từ điển giấy, deepL,... etc luôn
\\\\٩( 'ω' )و ////
ngữ cảnh : bà mẹ căn dạy con trai trước khi cậu con trai lần đầu tự đi đến trường một mình
Cảm ơn các bác nhiều :3
Xem thêm
Bác mở tus thách đấu đấy ak :))
Xem thêm
Thấy mỗi chỗ này là có giải thích:
https://idioms_jpn_zho.en-academic.com/3689/%E6%A3%92%E8%A1%8C%E3%81%8D%E3%81%AE%E6%A3%92%E5%B8%B0%E3%82%8A
(Link bị gì ấy, cứ dẫn về Hako suốt, copy text ik)

Nhìn chữ Hán 直来直往 thì yan đoán đây là dặn con không được la cà, đi thẳng một đường, về thẳng một đường.
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
Các cao nhân cho em hỏi câu in đậm này nên dịch như thế nào ạ. Ngữ cảnh là con em kế kêu main nhát gái và không dám đụng chạm người yêu mình rồi sỉ nhục main đến mức main đè nhỏ xuống. Nhưng main lại không dám làm gì và thả nhỏ ra. Sau đó con em kế giải thích và main được thông não.
I wasn’t sure why Shigure, who can easily describe the difference between a “Joke” and a “Quarrel”, violated that line.
Why she was biting me so hard that I lost my cool.
The reason for that is simple: Shigure wanted me to experience hitting on a girl, filled with love and emotions.
And I’m sure it wasn’t for me.
It was for Haruka.
Xem thêm
tôi ko rõ tại sao Shigure, người phân biệt đc 2 khái niệm “đùa” và “gây chuyện” lại đi quá đà như thế.
Xem thêm
@longendoh: Thanks bác, em cứ sợ mình dịch sai. Nhờ bác em đã xử lý xong những câu khó:>
Xem thêm
Art Building trong trường học gọi là gì nhỉ?
Đại khái ý nghĩa là "tòa nhà chứa dãy phòng học liên quan đến nghệ thuật", ví dụ như phòng nhạc hay phòng mỹ thuật".
Xem thêm
khu nghệ thuật tôi đoán
Xem thêm
Tòa (dãy phòng, giảng đường) văn hóa - nghệ thuật.

Tôi còn tưởng là môn Aerobic, nghệ thuật Team Building :))))
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời