Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

8693 Bình luận

Mọi người cho mình hỏi câu này dịch ra sao với ạ, nếu ngữ cảnh không đủ mình sẽ nhắn thêm, cảm ơn trước ạ.
His leather armor, still new enough to be stiff, crunched and cracked.
Xem thêm
Cho xin ngữ cảnh nèo
Xem thêm
@Shiraqueen: Full ngữ cảnh đây bạn, đại khái là cảnh cu cậu này đang bỏ chạy thôi
Goblins only ever have mischief in mind.
Fairy tales tell us that much, but the chance to see it firsthand is rare.
“GROB! GROORB!!”
“GORROOR!!”
How had this happened?
His mind worked quickly as his leather armor, still new enough to be stiff, crunched and cracked. He was supposed to have a sword in his hand, but hemust have dropped it somewhere while he was running. Every time he took a step, the scabbard slapped against his leg, reminding him that his head was as empty as the sheath.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Đoạn này dịch như nào vậy mọi người:
Staying in the same grade without a promotion or a detention.
In layman's terms, it was repeating a grade.
-Trường hợp: Suy nghĩ của 1 học sinh về vấn đề của trường học
Xem thêm
Để tôi dịch thử xem:
Ở lại một lớp mà không có bất kì sự thăng tiến hay một lần bị phạt ở lại nào. Theo thuật ngữ của những người không có chuyên môn, đó là việc lặp đi lặp lại một lớp học/bậc học(nói thật là ko biết nên để như thế nào)
Xem thêm
@Loy Ralback: layman chỉ cái gì thế bạn
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Mọi người cho em hỏi câu này dịch làm sao ạ
the duke estate was no match for the castle’s extravagance
Xem thêm
Cái "estate" ở đây nghĩa hơi mông lung nên bác cứ dựa ngữ cảnh mà dịch nhé. Tôi thì đề nghị thế này: "Gia sản của nhà công tước cũng không địch nổi sự xa hoa của lâu đài"
Xem thêm
Dinh thự, phủ công tước.
Xem thêm
BSD
mọi người cho em hỏi
"right after i heard all of Yuno's words, i smiled wickedly. the plan ive been thinking might be realized after all"
dịch đúng sát nghĩa từng từ thì là kế hoạch được nhận ra mà theo em hiểu thì là kiểu vấn đề trong đấy được giải quyết thì hay kiểu vậy nên dùng như nào ạ ?
Xem thêm
Kế hoạch bị phát hiện thì đúng hơn
Xem thêm
BSD
@longendoh: nhưng xét tổng thể thì theo ngữ cảnh Mc nhận được câu trả lời từ Nv Yuno và cười gian xảo ý là muốn lợi dụng việc đó nên kế hoạch bị phát hiện trông không hợp lý lắm
Xem thêm
Xem thêm 10 trả lời
"At any rate, it’s something that I find pretty interesting. Like determining the relative power held by each club from the budget allocations, or guessing the itemization of unaccounted-for expenditure in the special account, or performing a visual comparison against past data to see if it is possible to cut down on wastage."
Bối cảnh đang đề cập về "student general meeting"
Mình muốn hỏi:
- "special account" ở đây nên dịch là gì cho suôn văn?
- Và vế được gạch dưới đó có phải đang nói về cắt giảm ngân sách hay không?
Mình cảm ơn ạ. :3
Xem thêm
1/ Đây là thuật ngữ bên kinh tế chỉ "khoản tiêu ngoài ngân sách"
2/ trên cơ bản là phải. Mình dịch thử thế này:
"..., làm bảng biểu trực quan để so với số liệu cũ xem có cắt giảm hao phí được không"
Xem thêm
Mình cảm ơn nhiều nhé.
Xem thêm
"limited coverage" nghĩa là gì vậy các bác. Bối cảnh là nằm trong câu mô tả lại nhược điểm của 1 con robot: They have glaring weaknesses like limited coverage and fragile frames after all
Xem thêm
giới hạn cự ly tác dụng
Xem thêm
"Khả năng che chắn có hạn", ý là phòng thủ kém ấy
Xem thêm
mọi người so chữ hán-việt ở web nào ấy nhỉ, hay phải dùng từ điển ạ
Xem thêm
Ừm, thì mik ko biết có liên quan đến cái bạn nói không. Nhg mà mỗi khi mik muốn dịch một từ tiếng anh sang hán việt thì mik sẽ vào google dịch rồi chọn dịch sang tiếng trung, copy phần tiếng trung đó và dịch từng chữ ở web này
https://hvdic.thivien.net/
Xem thêm
@Tài Lanh: dịch google chọn traditional hay simplyfied nhỉ bạn
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
"safe word" một thuật ngữ dùng trong BDSM, là khi người nằm dưới không chịu nổi nữa thì sẽ thốt lên từ này nhằm ra ý người nằm trên dừng lại, vì mấy từ "dừng lại đi" bla bla hoàn toàn vô dụng trong hoàn cảnh này. Cho hỏi là cụm này nên giữ nguyên hay dịch ra sao ạ ಠ‿ಠ
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Yandere
"từ an toàn". Còn hỏi từ an toàn là ji thì mỗi tình hình nó khác nhau. xí wên, ko có nằm dưới / trên đâu. chỉ có con M với S thôi
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Các bác ơi, từ 'servant' khi để nói về một người phục vụ lâu năm thì dịch như thế nào là hợp lí nhỉ?
Xem thêm
Lão bộc
Xem thêm
@Nyannyan: bạn tìm mấy chữ như này ở đâu nhỉ. Trên từ điển hay có web ko ạ
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
"Kasumi scowls in response, glaring at the officer, producing several more secret weapon from her top.". "Top" trong trường hợp này là phần đầu của một người hay cả thân trên thế các bác, và dịch ra sao cho thoáng nghĩa nữa. Vì "lấy vũ khí ra từ đầu" với một người có cơ thể bình thường nghe nó cứ thế nào ấy.
Xem thêm
Mình có thể hiểu là "secret weapon" giấu ở trên đầu được ko nhỉ????
Xem thêm
@Phoebe Nguyen: "secret weapon" là khẩu súng lục nên mình cũng phân vân quá. Nãy mình quên ko nêu chi tiết này trên cmt
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời