Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

10730 Bình luận

Các bác cho tôi hỏi nên dịch câu này thế nào:
A limited secondary skill has been unlocked
P/s: Cái này là thông báo trên bảng trạng thái nhân vật
Xem thêm
Kỹ năng phụ độc nhất
Xem thêm
@ヨ000: Kỹ năng phụ giới hạn/hạn chế thì đúng hơn chứ nhỉ, eng nó dùng limited chứ không phải unique mà. Kiểu một kỹ năng phụ bị giới hạn/hạn chế phải đạt được điều kiện gì dó mới mở khoá ấy
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Hey Kai, last time I checked it was bad manners to scratch your junk in front of company, when is Kiriko getting home?"
ae hỗ trợ
Xem thêm
The harmony of heart, mind and body hay trinity harmony thì dịch sang Việt là tam hoa tụ đỉnh được không nhỉ? Cả flawless peerlessness thành hoàn mỹ vô song thì sao? Đây là mấy cái cảnh giới võ công ấy mà
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Tsunayoshi Sawada
Chỉ rõ câu hay từ bạn không hiểu nhé. Dịch cho bạn đọc một mình thì thôi dịch làm gì.
Xem thêm
Ai dịch giúp e câu này vs ạ. Cứ cấn cấn thế nào ý:
Jap: カメラかざして記憶を残すの 曖昧な証明
Eng dịch : I hold the camera, the real proof of leaving memory
K liên quan lắm đây là lời bài hát
Xem thêm
Tôi cầm máy ảnh, bằng chứng mơ hồ của những ký ức để lại.
Xem thêm
It seemed like she did it not to be philanthropic but out of principal.
ae giúp câu này được ko
Xem thêm
@VietLeQuoc: Có vẻ như lý do cô ấy làm việc đó không phải xuất phát từ lòng nhân ái mà là do nguyên tắc sống của cổ.
Xem thêm
cảm ơn bác
Xem thêm
Ad ơi lỗi rồi không next truyện được hay lùi lại tập trước được clich vẫn vào ok
Mong ad sớm khách phục
Xem thêm
Đây là box hỗ trợ dịch thuật mà
Xem thêm
@An Nhiên Hạ Huyệt: ok tại không kiếm được chỗ báo lỗi
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
It was one of Seina's special abilities to trip and fall down on nothing. Was that happening again? But he noticed that he didn't immediately hit the ground. Surprisingly, his body floated in the air lightly.
ae hỗ trợ với
Xem thêm
"Seina đặc biệt ở chỗ cậu ta có thể trượt ngã chẳng vì bất cứ lý do gì cả. Chuyện gì thế này? Cậu bất ngờ nhận ra mình không chạm đất ngay mà lơ lửng trên không một lúc."
EN viết đoạn này thấy cũng dở.
Xem thêm
@Fakebi: chịu thôi bạn
Bản dịch tiếng anh là 2014, còn ln viết 2003 mà
tôi dịch còn thấy ức chế
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Even I know there's virtually no possibility that aliens would look like humans and it's even less likely that a society more evolved then us would want to meet us.
ae giúp mình với
Xem thêm
theo tôi "then" ở đây phải là "than" mới đúng hoặc nó vẫn đúng và tôi ngu T.A
Xem thêm
"Ngay cả khi tôi biết rằng hầu như không thể nào người ngoài hành tinh sẽ giống hệt như chúng ta, và càng không thể có chuyện một nền văn minh vượt trội hơn ta sẽ muốn giao lưu với trái đất..."
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
For now, I’ll apologize to the worried-looking nurse. However, Kotone is the spitting image of a villainess. Arrogant, selfish, inconsiderate of others, and won’t listen to other people. Naturally, she’s isolated at school but even then she threatens other people using her family authority, that’s a nope.
Các bác cho em hỏi là đoạn in đậm nghĩa là gì nhỉ
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi ヨ000
Thấy hỏi suốt mà không thấy lên truyện nào, chắc là độc giả thôi nhỉ?
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Xin hỏi các cao nhân đoạn in đậm dịch như in nghiêng đã chính xác chưa ạ? Ai rành có thể giúp mình chỉnh sửa cho nó hay hơn được không ạ?
The Quito Ezira Empire, once the large-scale religious war ended fifty years ago, prospered in its culture and art and developed in various fields.
Countless precious cultural heritages were destroyed in the wars over whether the Old-Verse Bible, which included the Psalms and tenets of God, or the Bible, which emphasized compiling biographies of saints and the Gospels, was the real scripture. The Renaissance there lead to the art revolution of the present. (Vô số di sản văn hoá quý giá bị phá hủy trong các cuộc chiến tranh về việc liệu thơ Kinh Thánh cổ, bao gồm sách Thánh Vịnh và giáo lý của Chúa, hay Kinh Thánh, thứ làm nổi bật tiểu sử được biên soạn của thánh thần và sách Phúc Âm có phải là Kinh Sách chân chính hay không. Thời kỳ Phục Hưng khi đó đã dẫn đến cuộc cách mạng nghệ thuật hiện tại.)
In this long history, these “Holy Wars” repeated many times without learning.
Xem thêm
Câu này có gì khó đâu. cấu trúc whether A or B đó
Ở đây A là Old-Verse Bible, vế which dài dài ở sau là bổ nghĩa cho A thôi. B thì tương tự.

đại khái là người nói ko chắc A hay B là nguyên nhân gây ra sự phá huỷ các di sản văn hoá
Xem thêm
@longendoh: thớt hỏi phần ổng dịch (in nghiêng) đã đúng chưa, có gì cần chỉnh lại không mà có hỏi cụm đó nghĩa là gì đâu.

Tôi thấy dịch mượt rồi khỏi sửa nhé thớt.
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
"About the club activites during summer break, Miss Saitou-san has a strong request, but fundamentally nothing"
ai giúp câu này với ạ, tui hiểu là kiểu nhân vật này bảo không cho cô Saitou tham gia khóa nghỉ hè =_= ???
ngữ cảnh thì đằng sau có
"everyone take it easy, Ok?"
Không có ngữ cảnh



Xem thêm
Có từ gì khó đâu.
But fundamentally nothing = nhưng cơ bản cũng chẳng có gì (hot)
Xem thêm
Dating with such a twisted feeling
Mọi người cho xin ý kiến nên dịch như nào ạ
Xem thêm
Hẹn hò với một tâm trạng rối bời
need some context
Xem thêm
Các bác cho tôi hỏi câu này nghĩ là gì với:
According to her, she and the guild leader had once been equals.
Xem thêm
Theo kể thì cô ấy và chủ guild từng có địa vị ngang hàng
Xem thêm
@longendoh: Ok, cảm ơn bác
Xem thêm
Mọi người hộ em câu này với.
そんなに長く寝ていたか?その割にはガリガリに痩せているわけでもないし声だって擦れているわけでもない。腕や腰が細くなってはいるが手術後だと考えれば納得したくないが納得できる。
Eng : Was I asleep for that long of a time? Considering that, I haven’t lost a lot of weight and my voice isn’t really any hoarse or raspy. My arms and waist have definitely gotten thinner, but considering that the operation is already done, it makes sense even though I don’t want to believe it.
Ngữ cảnh MC đang bất ngờ vì sự thay đổi cơ thể
Xem thêm
Tui đã ngủ lâu đến vậy ư? Người ngợm đâu có ốm đi nhiều cho lắm, giọng cũng đâu bị khàn. Tay chân có chút suy nhược nhưng nếu xem đây là hậu di chứng do phẫu thuật thì có thể hiểu được, dẫu tôi không muốn nghĩ đến trường hợp đó/không muốn điều đó là sự thật/không muốn tin.
Xem thêm