Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

8187 Bình luận

その方は初老の笑顔が素敵な執事様でございました。
「ご領主が……?」
「さようでございます、お嬢様」
キョトンとしたお嬢様がちょこんと可愛らしく首を傾げると、執事様は孫娘でも見るような優しげな瞳で頷く。
当方のヘデルが、領内で山賊に襲われ、手酷く撃た……こほん、恐ろしい目にあわれたお二方をお食事にご招待したいと申しております」

お嬢様。もしかして、巻き込まれ体質ですか?
cho em hỏi phần im đậm dịch như nào ạ
Xem thêm
Nhóm (?) Cheyder đã bị sơn tặc tập kích trong lãnh địa, thiệt hại khá nặng nề (? nếu bị pắn thật thì dịch theo kiểu bị thương nặng).
còn khúc sau đại khái là người nói muốn đãi hai người kia nhân dịp vượt qua khó khăn.
Xem thêm
Mọi người thường dùng từ gì cho SFX tiếng rung vậy? Tiếng rung nhẹ ý (nhẹ và đều hơn tiếng rung điện thoại một chút)
Xem thêm
cụ thể là tiếng rung của cái gì chứ ? còn tùy âm sắc nữa mà
Xem thêm
@Nyannyan: "Tiếng rung nhẹ và đều hơn tiếng rung điện thoại một chút." Cụ thể là tiếng một đồ vật (chứ không phải người) rung lên í
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
"I’ll leave the deployment timing to you, but you better be careful. Remember, if we hit the ground too hard, the explosion will vaporize everything within a few miles.". Các trans pro giúp mình dịch câu đầu với
Xem thêm
"Tôi sẽ để lại phần canh thời gian cho cậu, nhưng tốt hơn là cậu nên cẩn thận."
Xem thêm
@Yandere: mình cảm ơn ạ
Xem thêm
S.K
Divine Light Emperor nên dịch thê nào cho hay ae nhỉ
Xem thêm
S.K
Thánh Quang Hoàng đế á ?
Xem thêm
S.K
@S.K: Five-finger Ruler nữa ae, danh hiệu chả biết dịch như nào
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Có ai biết cái tên người nào phát âm gần giống với "Lakefield" không ạ? .____.
Xem thêm
Tên tiếng Anh thì nghĩ ra được Luffy, chứ tiếng Việt thì chịu
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Nên dịch câu này như thế nào vậy các tiền bối
"In fact, this is the life for me, I think."
Xem thêm
Hơn nữa, đây có lẽ chính là cuộc dành cho/của tôi
Xem thêm
「アレは、確か1対500くらいの数によるゴリ押しで始末しましたっけ」
『そうそう、あの時はハクが大活躍だったね』

ああ、数の暴力に負けたのか。そうか、分裂できるわけじゃないもんな。
……あ、でも分身とかできるスキルとかはありそうだ。
Xin giúp đỡ mn, chỉ cần hiểu nghĩa cũng đc
Xem thêm
cả đoạn hay riêng chỗ nào bạn chưa hiểu?
Xem thêm
@Sinhsieusao: cả đoạn càng tốt b :o
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
『千変万化』 đây là danh hiệu của một nhân vật, mình ko biết Jap nhưng Eng nó dịch Infinite Variety, mà mình cũng chả biết dịch sao cho hay. Mong các trans jap ra tay cứu kẻ đáng thương này.
Xem thêm
Thiên biến vạn hóa
Biến chuyển vô tận
Xem thêm
Danh Hiệu cứ để nguyên khỏi dịch. "Thiên Biến Vạn Hóa"
Xem thêm
Trong 1 bộ truyện có tồn tại đồng thời nhiều thế giới, mỗi thế giới đều có tên và đặc điểm riêng thì dùng từ gì để gọi chung cho "toàn bộ các thế giới" vậy mn? Vũ trụ?
Xem thêm
Đại thế giới, thiên hà...
Xem thêm
@Yandere: Thiên hà nghe sai sai thế nào ý .__. Quy mô nó còn bé hơn vũ trụ
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi bolaboss