Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

10425 Bình luận

Cầu cứu các bác tiếp đây:
It was a game I bought with my pocket money when I was young.
The memories of that time were so vivid that I still remembered the story.
I had never been much of a gamer, but I played this game for a long time to the point where I was called a deceased(Stagnant waứter).
Cứu eim
Xem thêm
cứu e với
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi ヨ000
Xem thêm 4 trả lời
After looking at the box like that for a while, I started to fiddle around with the places I had arranged for nothing.
ai giúp e nên dùng từ nào cho đoạn này với ạ. Em cảm ơn
Xem thêm
fiddile around: to spend time doing small things that are not important or necessary.
Tôi bắt đầu loay hoay quanh cái chỗ mình đã đặt chân đến...
khá chắc có từ hay hơn
Xem thêm
Lưu ý tách cụm từ cho đúng để dịch đúng nhé.
I started to / fiddle around with / the places I had arranged / for nothing.
Tôi bắt đầu (thay đổi những thứ nhỏ nhặt ở nơi mà tôi đã sắp xếp gọn gàng) không vì lý do gì cả.
Xem thêm
Xem thêm 12 trả lời
"There is still a long time before rush hour, and many students and women can be seen on the road. Soon, white-collar office workers in suits will overwhelm this area."
ai đó cứu e. Thân ái cảm ơn ạ.

Xem thêm
Nhân viên văn phòng thôi. Đoạn white-collar là chỉ về làm việc đầu óc chứ ko phải chân tay.
https://dictionary.cambridge.org/vi/dictionary/english/white-collar
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Phalaenopsis
Cho hỏi là có cách nào để dịch từ "ysl" theo một cách tế nhị hơn không ạ :< bên eng dịch cũng không sát nghĩa lắm, họ để là "small fry" và tui cũng không biết dịch sao cho sát nghĩa được nữa.
Xem thêm
Đồ con gà?
Xem thêm
Lần sau sang đây hỏi: Quyên góp vốn từ
"Nhà có cậu em trai lanh lợi lắm, thích 'ra' chơi sớm"
"Con chim sơn ca mà mới sáng sớm đã gáy"
Tế nhị thì dài dòng tí...
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
Giúp tôi dịch đoạn này với mọi người oiiii, khó quá:
無邪気に甘えてきたかと思えば、こうやって俺の不安を察して優しく背中を押してくれる。
Xem thêm
@ヨ000: à
Xin nhỗi
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
Anu
The sharp winds of the winter had turned rotund and mild, as though the warmth of the spring had harvested its edges.
Cho Nu hỏi là 2 cụm này dịch sao cho nó được nhỉ
659417667987439648.png?size=56
Xem thêm
Những cơn gió sắc buốt của mùa đông đã trở nên co cụm và yếu ớt, như thể hơi ấm của mùa xuân đã mài mòn những cạnh sắc của nó.
Xem thêm
Dịch sến sổ thì: những đợt cuồng phong giá buốt của đông dài đã thu mình lại, nhường chỗ cho hơi ấm của nàng xuân đã vào tận cửa
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
mấy bác xem giúp tôi câu cuối với
確かに彼の、ぱっと見の造作は凛々しいのに、どこか危ういような色気を孕む繊細さが同居しているその顔は女子受けの権化だろう。流行りの顔とかではなく、古来からの伝統ある美形だ。それに少年的な色気が加わって、僅かいちミクロンほどの隙になっている。
đại ý thì tôi hiểu mà câu cuối cùng ko hiểu
Xem thêm
Gương mặt nam tính (ưa nhìn kiểu truyền thống chứ không phải theo trào lưu) pha chút sexy đó đúng thật hiếm có khó tìm.
Xem thêm
@ヨ000: cảm ơn bác nhé
Xem thêm
energy trong câu này dịch là gì nhỉ mn
Ngữ cảnh là người nói đang kể về 1 cách di chuyển nhanh.

You can move faster by gathering all your energy into the soles of your feet and thumping them. And you just have to withstand the impact with your energy and stop with a bang.

ぎゅっと足の裏に集めて、ドーンってすると早く動ける。衝撃は気合で耐えて、ガッて止まればいいのよ
Xem thêm
Eng bukan.
Người nói câu này thuộc kiểu người theo bản năng, kiểu hiểu biết nhưng không thể dạy hay truyền đạt lại cho người khác. Và người đó đang dùng cách hiểu của họ để nói câu này. Tất nhiên người bình thường é thể hiểu được. (Phần trong ngoặc là k có nha)
"Thì m nénnnnn (lực/trọng lượng) xuống lòng bàn chân rồi phóng cái boànggggg ra một cái là chạy nhanh được à. (Lúc dừng lại thì) Ráng hãm (động lực) lại bằng tinh thần rồi đứng cái phặc lại là được."
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Giúp tôi đoạn này với
The scent of roses seemed to waft from her elegant gestures, which flowed softly, sophisticated and naturally without revealing her thrones
Câu "revealing her thrones" có nghĩa là gì thế mấy bác?
Đoạn này là đang miêu tả một cô gái quý tộc.
Xem thêm
Azu
Chắc là thorns
Xem thêm
Kiếm raw đi ông, tôi sợ là cha eng bú cần cmnr
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Putting aside my phone, I hanged my head. cái câu nào dịch cho ổn thế mấy bro, câu này nó kiểu như là gặp chuyện gây trầm cảm j đó.
Xem thêm
Bỏ chiếc điện thoại sang một bên, tôi cúi đầu mình xuống.
nguồn thông tin: https://www.journeyinlife.net/2019/11/hang-your-head-nghia-la-gi.html
Xem thêm
Yukina Minato bỏ điện thoại sang một bên, tôi cúi gằm đầu xuống.
Hoặc nếu nắm rõ được tâm trạng của nhân vật thì ghi thẳng vào kiểu 'tôi cảm thấy chán nản/thất vọng' thôi
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Mọi người giúp tôi đoạn này với. Tôi không hiểu câu cuối này mang ý gì
“Oh, hey, it’s Yuria-san.”
When Yabusaka craned his chin to look at her, he found an exceptionally beautiful girl there.
The eyes, nose, mouth, and contours are all arranged unrealistically. Her long hair is silky smooth, almost gravity-defying.
She is cool and fragile, closer to beauty, but her innocent youthfulness makes her cute. It was strange to be in this place.
Xem thêm
Nhỏ này như tiên giáng trần nên thằng này nói nó xuống lộn chỗ/ vô lộn lớp =))
Xem thêm
Mọi người ơi giúp mình câu này với
『母親参観のお知らせ』hình như cái này là thư mời phụ huynh phải không?
Xem thêm
Thêm ngữ cảnh nha bạn, nếu nói khơi khơi thư mời phụ huynh thì ở VN mang nghĩa tiêu cực đó. Có thể đây là thư mời dự thính giờ học hoặc thư mời tham quan trường hay gì đó.
Xem thêm
@ヨ000: @ヨ000: truyện không chỉ rõ mục đích của giấy mời nhưng nhân vật trong truyện (đang học tiểu học) có nói rằng "Hắn sẽ không đến đâu" và lúc nãy cũng vừa khóc. Mình đoán là thư này kiểu như mời phụ huynh tham gia cái gì đó cùng con như trong anime nhưng không chắc lắm.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
enthusiastically declared while striking a confident pose with her arms
Khúc này nên dịch là gì nhỉ?
Xem thêm
... tuyên bố nó một cách nhiệt tình trong tư thế chống tay đầy tự tin. (?)
Xem thêm
@Meous: ko phải chống tay, mà chỉ đơn giản là tạo dáng nhìn cho ngầu thôi. Vd: jojo pose
Xem thêm
When I opened my eyes, I was enveloped in light-brown fur. Maybe it was due to the warmth and the fluffiness, but it had the sense of security of being in a bed.
Có ai giúp mình câu này được ko ,mình hiểu được nghĩa rồi nhưng ko biết dịch sao cho đỡ ngượng
Xem thêm
nó cho tôi 1 cảm giác yên bình như đang nằm trên giường [ko bt có đỡ sượng hơn ko]
Xem thêm
@Shirota Haruki: hmm...sao đoạn "nằm trên giường" nó lại giống tôi vậy,nhưng mà cũng cảm ơn ông nhé!
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời