Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

11133 Bình luận

I’m going to choose a man who doesn’t have such a big deal, doesn’t have a balance with Yuginagi, and isn’t interested in romance.


Khó hiểu qué, bác nào giúp với, ngữ cảnh kiểu thằng main đang đi tìm một đứa hợp với nu9 hơn ấy
Xem thêm
She may be surprisingly good at understanding.
“Well, I thought I was going to go out with you!”
“No, no, no, no,” I said.
After all, Yuginagi is Yuginagi. I’m not sure if it’s a good idea, but I think it’s a good one.


Hép mi với mấy bác
Xem thêm
Cuối cùng, Yuginagi vẫn là Yuginagi. Không biết cái này có phải là ý tưởng tốt không, nhưng tôi nghĩ nó cũng không đến nỗi nào.
Xem thêm
視界にあるのはたかだか7歳児の性別すら分化しきってない身体だけだ。
ヘイ、ジャック。お前はロリコンじゃない。そうだろ?
こんなニューホライズンな身体じゃピクリとも反応しないぜ。
Câu in đậm mình nên dịch như nào thì hợp lí nhất vậy ạ, Cảm ơn các bác.
Xem thêm
Ê jack, cậu là lolicon hả ?
đừng có mà hứng với cái cơ thể non choẹt như vậy chứ
Xem thêm
@longendoh: cảm ơn bác, cái New Horizon mình phân vân quá nên k ra nghĩa nào hay hay đc
Xem thêm
Cho hỏi là có ai ở đây thường xuyên cày game RPG không, chuyển từ này thành tiếng Việt sao cho ổn ổn giúp tôi:
thực ra là ai mà chả chơi, tôi cũng chơi nhưng mà không uyên bác về mảng dịch, câu này chỉ làm mở bài thôi
"dispel" thì làm sao nhỉ?
Nếu mà xét đến ngữ cảnh thì kiểu như mình sử dụng skill của bản thân rồi chủ động hủy hiệu ứng ma pháp, hoặc như trong "Công chúa phép thuật Win" hay "Thủy thủ mặt trăng" khi bọn này tự mình cởi bỏ trang phục ma thuật vậy.
Mà nói thật hai bộ trên hay phết : ))
Xem thêm
Hoàn tác ma pháp
Xem thêm
@Magnet: Chà, bác có nghe thấy hơi cầu kì nếu mà dùng cho ngôi thứ nhất không ?
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Cao nhân nào giúp em đoạn này được không ạ:
『そうだよ、くそ!だから今日は泊まってけ、戻るぞ!』

『え、ちょ、本気?!ボクたちはそんな関係じゃないというか、まだ早いというか、心の準備というかひめちゃんも居るっていうか!』

『あぁ、姫子も喜ぶな。なんていうかその――』
Xem thêm
Các cao nhân chiến jap giúp mình câu này với ạ:
別に九条の姓に特別な意味は無いが、義母は苗字を変えると思っているので、一人くらいはこの姓を名乗り続けたい。
Nội dung là về việc thay họ.
Mình cảm ơn.
Xem thêm
Cái họ Kujou cũng không có ý nghĩa gì đặc biệt cho cam, nhưng mẹ nuôi đang xem xét chuyện đổi họ nên tôi (?) muốn để lại một người tiếp tục xưng (giữ nguyên) họ này.
Xem thêm
Riajuu (normie) thì mình nên dịch thế nào nhỉ mọi người?
Xem thêm
User's avatar
Bình luận đã bị xóa bởi Drop lord
không cần dịch, cứ để là Riajuu thôi =))
Xem thêm
[She’s so cute, yet she is so studious, and moreover, she’s so girly!]
[She is so skilled and does it well.]
Hearing their description of Yuginagi in this kind of tone that didn’t make her feel the least unpleasant; instead, they laughed at each other.


Hép mi dịch đoạn này, đoạn này kiểu mấy đứa khác đang khen nu9 này nọ ấy mấy bác.
Xem thêm
Nghe họ miêu tả về Yuginagi bằng cái giọng điệu như thế lại chẳng làm cô thấy khó chịu tẹo nào, mà thay vào đó, cô(họ?) cười vào mặt từng người.
Những câu bạn hỏi đều rất đơn giản, bạn nên trau dồi thêm nhé.
Xem thêm
@Tranh Tranh: ok cảm ơn bạn nhé
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Teacher: [“Stand up! Be careful! Thank you!”]

Mấy bác giúp em dịch đoạn này sao nghe cho nó mượt với, đoạn này giống kiểu học sinh đứng lên chào khi hết tiết ấy
Xem thêm
"Cả lớp đứng! Nghiêm! Cảm ơn các em."
Xem thêm
phụ em vs ạ
she making me want to slap her because she's acting like a foreigner. ngữ cảnh là con bé đag đòi chọc tức main
Xem thêm
con bé có phải là người quen với main ko vậy
thế thì foreigner dịch là người dưng
Xem thêm
người 'she' trong đây có phải là người nước ngoài ko
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
giúp em với mấy bác


She was probably embarrassed that she had mentioned her fondness for Sota. I was rejected, and I was just too jealous and dazzled by her reaction.
I tried to sound cheerful, even though I felt like I was going to fall to my knees.
“Haha! I’m sorry I made things so weird!”
To be honest, I can’t even afford to care about Kanae right now. But that’s also a one-sided convenience on my part. At the very least, I have to make an effort to settle the air that I’ve created.

Ngữ cảnh là anh main vừa ăn ngay quả từ chối kkhi tỏ tình
Xem thêm
Thắc mắc một chút, có phải Kanae là cô gái đã từ chối lời tỏ tình của main không?
Nếu đúng thì tôi nghĩ có thể dịch nó như thế này:
Thực lòng mà nói thì ngay bây giờ, tôi gần như không còn bận gì về Kanae nữa. Về phần mình thì quả thực là rất tiện mà. Tôi vẫn cần phải giải quyết cái bầu không khí mà mình vừa tạo ra này đã, ít nhất là vậy.
(Ý là anh main cảm thấy ổn vì mình có thể ngay lập tức gạt đi nỗi đau vừa bị từ chối, nhưng lại đang có 1 mối quan tâm lớn hơn về cái bầu không khí khó xử mình vừa tạo ra)
Xem thêm
@-Ignite-: đúng là Kanae đã từ chối nha bác, mà cái này chắc hàng MTL nên tôi đọc chả hiểu gì hết, thôi thì cảm ơn bác nhé
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Xin được giúp câu này:
Some even pretended to be close out of fear of falling down the social ladder.
Câu này là lúc đang nói về cách cư xử của một số người với main.
Em xin cảm ơn
Xem thêm
Vài kẻ giả vờ gần gũi vì sợ hãi sẽ rơi xuống khỏi nấc thang địa vị xã hội.
Xem thêm
Bác nào cứu em cái này cái
The Youth Department of the Chamber of Commerce and Industry
Cái này nó liên quan đến doanh nghiệp em chả hiểu dịch kiểu gì
Xem thêm
"Phòng Thương Mại và Công nghiệp Thanh niên" chăng? :)))
Tui dịch tạm thế nhá :v
Xem thêm
User's avatar
Bình luận đã bị xóa bởi yêumèoquámức
Xem thêm 1 trả lời
Xin được giúp câu này:
In addition, she seemed to have a good head on her shoulders, as she was giving a on the behalf of the students.
Context thì thật ra e cũng không rõ lắm tại nó nằm lưng chừng nhưng nếu đoán thì kiểu lên bục phát biểu cho toàn thể học sinh á <3 Tks
Xem thêm
Tra gg cụm đó là ra mà
Xem thêm
qui theo nghĩa đen thằng đuột là "có cái đầu ngon trên vai" thì nghĩa bóng rõ ràng nói nhỏ này thông minh.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Nhờ mn giúp đỡ, chỗ này Eng với Jap nó khác nhau quá nên tui hơi kẹt. Xin cảm ơn rất nhiều.
Context thì cũng không có gì đặc biệt, main nam và main nữ (Rin) đang nói chuyện, main nam vừa stukkomi 1 câu của Rin.


Jap:
俺がツッコミを入れると、凛はキリッとした目つきを僅かに和らげ、ほんの少しだけ口角をあげて見せた。
雰囲気に反してあどけない笑顔に、心臓がどくんと跳ねる。
黙って笑ってりゃモテモテだろうになあと、改めて思った



Eng:
I give a strait-laced answer and I notice her tense eyes loosen up a bit, and I see the corners of her mouth curl upwards slightly.
Despite her innocent smile, I can feel my heart pounding, like it wants to escape my body. Her soft smile really does look well on her, no doubt about it.
Xem thêm
Nụ cười thơ ngây tương phản với bầu không khí (ấy) khiến tim tôi đập trật một nhịp.
Lần nữa tôi phải nghĩ có người là chỉ đứng cười thôi cũng đủ làm xao xuyến lòng người.
Xem thêm
@Shinou Yomi: sao lại bỏ mất chữ 'bu' thế kia :v
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời