Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

8693 Bình luận

Bình luận đã bị xóa bởi lolhieucute
They said something about how stories that people remember for a long time have power.
mọi người ơi, câu này dịch ntn
Xem thêm
Dân gian nói rằng mấy câu chuyện mà người ta nhớ về trong thời gian dài là thường có sức mạnh.
Xem thêm
Người ta nói rằng những câu chuyện được truyền tụng lâu đời sẽ có sức ảnh hưởng mạnh mẽ.
Xem thêm
Their T-shirt like clothes are loose at the shirttails.
Câu này thì dịch sao nhỉ mấy bác?
Xem thêm
Dịch là : Áo thun của họ trông giống như những những miếng vải bị nhăn nheo ở phần cuối vạt áo
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Loli666
Xem thêm 12 trả lời
As she spoke, Laplace jumped up... and began to levitate. All at once, the crowd went wild:
“What is she doing?! Is that... levitation magic?!”
“How can she do that without a magic circle?! Impossible!”
“Holy crap! She’s gotta be a master caster!”
Mọi người cho mình hỏi "She’s gotta be a master caster!” nên dịch như thế nào vậy ạ?
Xem thêm
"Cô ta hẳn là bậc thầy chú thuật sư"
Tôi không giỏi Hán - Việt lắm nhưng nghĩa thì trên cơ bản là vậy
Xem thêm
@Koobie: Cảm ơn bác nha, qua giờ tui tìm nghĩa thì chỉ ra bình luận viên với class bên fate, mà k rành lắm. Cảm ơn bác nhiều nha!
Xem thêm
Mấy bác cho em hỏi câu này dịch làm sao với ạ?
"The last one is an ordinary guy who looks like he could be anywhere at a glance."
Đoạn đầu thì em hiểu rồi, chỉ có cái đoạn "looks like he could be anywhere at a glance" thì đang phân vân.
Xem thêm
Là gương mặt phổ thông có thể tìm thấy nhan nhản trên đường đấy. Mấy bác tuổi teen bây giờ hay gọi là "gương mặt phố đi bộ" ))))))))))))))
Xem thêm
I need to pay to have your wound looked at
Câu này thì dịch sao nhỉ mấy bác?
Xem thêm
Tôi phải trả một cái giá khá thốn để chữa lành những thương tổn bạn nhận phải, ko có ngữ cảnh nên t đoán là dịch kiểu này
Xem thêm
@Clay: Ngữ cảnh là người cha đang nói với đứa con gái bị thương
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Restricted archive thì dịch sao cho mượt đây mấy tiền bối?
Xem thêm
Dịch là nguồn lưu trữ có hạn nhỉ
Xem thêm
@RioSan: Không hợp lắm bác à, ở đây nó kiểu như nơi chứa hàng cấm ấy
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
[“Well then, let’s meet next Saturday. I’ll contact you later.”
“Yes. Thank you very much. Aah, I really want to pierce your ears.”
“Geez, you really are persistent.”
Just like tasting an astringent cabbage, she stared at me. Sae-chan smiled gracefully while covering her mouth.
But that smile.
For a moment, I feel like her eyes aren’t laughing.]
Just like tasting an astringent cabbage chữ đó nên dịch sao nhỉ mọi người, tôi mơ hồ quá TvT
Xem thêm
(Với khuôn mặt) như ăn phải bắp cải thối vậy, cô ấy lườm tôi
Xem thêm
@longendoh: ah cảm ơn bác nhiều, hợp cốt truyện rồi :3
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Tài Lanh
Câu đầy đủ đâu mà cấu với trúc.
Xem thêm
Refused (adj) + N
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi _YếnHy_