Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

10121 Bình luận

I see my mother off casually with a “Have safe trip”
Ai đó đi qua tốt bụng giúp với :((
Xem thêm
Tôi tiễn mẹ tôi đi một cách vui vẻ với một câu "Có một chuyến đi an toàn nhé"
Sát nghĩa là vậy, bạn edit sao cho hợp mạch truyện là được. :)
Xem thêm
I was a slightly [strange person]. It’s something of a ‘even though I think that, so what’ level. Probably.

Xem thêm
Tôi là một người khá 'dị' ( lạ ). Nó đạt tới cảnh giới ( mức độ ) ' thậm chí dù tôi nghĩ vậy đó, thì sao nào? '. Có lẽ vậy.

Trình kém nhưng mong giúp được bác ít nhiều...
Xem thêm
@TranHungfananime: cảm ơn bác nhiều
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
She’s probably simulating if there’s a winning chance.
Xem thêm
Chắc là cổ đang ngẫm xem có cơ hội chiến thắng nào không.
Xem thêm
Her manner of speaking was cool and rather blunt but she was also really good at taking care of others, not to mention the fact that her work is proper to say the least.
Xem thêm
Dù nói chuyện một cách thờ ơ và có phần hơi thẳng thừng quá, nhưng thực ra cô ấy rất giỏi chăm sóc người khác, đó là còn chưa kể lúc nào cô ấy cũng làm việc nghiêm túc/tử tế nữa.
Xem thêm
Nói thiệt chứ mình thấy vẫn cần đăng lại cái này :V

Hello anh em :3. Mình cũng ít chữ thôi và đang tham gia dịch bộ World Teacher. Mình muốn sửa một số lỗi (cũng nhỏ thôi) mà một số trans dễ mắc phải để đọc truyện cho xuôi miệng.

1. IT = NÓ
Từ "it" trong một số trường hợp chỉ là phụ từ để tạo thành một câu hoàn chỉnh nên không nhất thiết phải dịch thành "nó"
Ví dụ: It's kind of you to say so.
Một số trans không biết do không để ý hay sao lại để luôn là:"Nó thật là tuyệt khi cậu nói thế" đọc nghe cực gượng mỏ luôn, nên dịch là "Thật tuyệt khi cậu nói thế." đọc sẽ hợp với phong cách giao tiếp thường ngày của người Việt hơn.
Nhiều bộ mình đọc chỉ một đoạn thôi mà xuất hiện tới ba con "nó", mong các tras và edit xem lại thật kỹ để tránh các lỗi lặp từ như vậy, hạn chế tối đa hoặc bỏ hết "nó" đi cũng được.

2. AS,SINCE = BECAUSE
Từ "since" đúng là khi được học hoặc google dịch sẽ ra nghĩa là "kể từ khi", còn "as" là "từ khi", nhưng xét một số trường hợp và ngữ cảnh "as", "since" cùng nghĩa với "because" phải được dịch là "bởi vì".
Ví dụ: As/Since he wasn't ready, we went without him.
Một số bộ sẽ dịch ra như này: "Khi anh ấy chưa sẵn sàng, chúng tôi đi mà không có anh ấy" hoặc "Kể từ khi anh ấy chưa sẵn sàng, chúng tôi đi mà không có anh ấy" Đọc sai sai sao ấy.
Xét theo ngữ cảnh, ta thấy dịch "Bởi vì anh ấy chưa sẵn sàng, chúng tôi đi mà không có anh ấy" sẽ hợp lý nhất

Mình chỉ muốn nói thế thôi, mong các trans sẽ đọc qua bài này để áp dụng vào cho tác phẩm được hoàn thiện hơn. Thân :3 :3
Xem thêm
Is this the so-called upturned eyes? -- xin mọi người chỉ giáo với
Xem thêm
Cái này được gọi là mắt hếch nhỉ?
Xem thêm
That thought had always been at the back of my mind, and that event was not a one-off. Somewhere along the line, those countless, unreasonable happenings that I experienced formed my dream into 'I want to become an adult who could've saved the past me' before I knew it. And as the pragmatic step to grant that dream, I decided to become a teacher.
Xem thêm
GMC
Ý nghĩ ấy luôn lởn vởn trong đầu tôi, và chuyện ấy không chỉ xảy ra một lần. Và đâu đó trong ngàn vạn những sự kiện vô lý mà tôi đã trải qua ấy, trước khi tôi kịp nhận ra, chúng đã biến ước mơ của tôi trở thành "tôi muốn trưởng thành thành một người có thể cứu được chính mình của ngày xưa". Và như một bước để hiện thực hóa giấc mơ ấy, tôi quyết định trở thành một nhà giáo.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
"It'll be fine if you stop acting self-important." "Haa? When have I ever acted self-important?" YOU STILL HAVEN'T REALIZED?! I omitted the aforementioned full-power rebuttal -- cần dịch câu cuối thui
Xem thêm
"tôi phớt lờ lời phản bác mạnh mẽ vừa rồi"
Xem thêm
she seemed to be bashful as she was embarrassed. = cô ấy có vẻ bẽn lẽn khi cô ấy xấu hổ.???
Xem thêm
Có thể là "như thể" chăng?
Xem thêm
Cô ấy có vẻ bẽn lẽn vì xấu hổ?
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
But if only we left some knights back then, we could periodically use them to let out some gas…
Xem thêm
Let out some gas là gì vậy? Mình ko hiểu
Xem thêm
@Mayufuku Sakura: Nếu như chúng tôi vẫn còn một ít hiệp sĩ, chúng tôi có thể dùng họ để trút giận.
Let out some gas là trút giận lên ai đó.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời