Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

10425 Bình luận

When I said this, Tojo held her face and fluttered her legs.
cụm này dịch thế nào vậy các bác?
Xem thêm
足をバタバタさせる - Đung đưa chân.
Xem thêm
Although they shouldn’t have, they began pouring drinks at the courtesy of the guild leader, and they happily cheered for the young ones with bright futures ahead of them.
Câu này nên dịch thé nào hả các bác?
Xem thêm
ngữ cảnh ?????????????

Trước thái độ lịch thiệp chủa chủ guild thì đáng ra là ko nên, nhưng họ vẫn (thản nhiên) rót đồ uống rồi vui vẻ cụng ly cho tương lai sáng lạng của những người trẻ
Xem thêm
@longendoh: xán lạn nhá!
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi blanker
Click, clack... các bác cho tôi hỏi mấy âm thanh này nên dịch là gì?
Xem thêm
Âm thanh của cái gì? Dịch âm thanh thì bạn phải biết nó là tiếng gì mới tìm được từ phù hợp nhé.
Tôi đoán (đoán thôi) là tiếng của kim đồng hồ: tích tắc.

Xóa cmt thừa.
Xem thêm
@ヨ000: Là tiếng giày nện trên sàn bác ạ.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
' Thinking back to those first days, i guessed that i was still in shock . Maybe that was the running lantern i would see when my love ends.'
giúp mình câu này với ạ. Cảm ơn !!
Xem thêm
Xem cái the running lantern này có gì liên quan đến Green Lantern không nhá.
Đọc thêm cái này: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Star_Sapphires
Xem thêm
@ヨ000: cảm ơn bác..
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Be careful, okay. Every line from the man you love is like a deadly weapon to a woman.”
“So I can’t talk that way and I can’t speak out of turn. The only way I can talk to you is through a tongue-lashing.”
giúp mình câu này với ạ
Xem thêm
「気を付けなさい。好きな男のセリフ一つ一つが、女にとっては凶器なんだから」

「迂闊に喋れないな。じゃあいっそのこと、俺もお前に毒舌してみるか」
jap đây ạ
Xem thêm
- Cẩn thận (lời nói) đấy. Vì từng lời từng chữ của người (đàn ông) mà con gái thích thì đều là hung khí/lưỡi dao/thuốc độc đối với họ.
- Vậy (tôi) không thể ăn bừa nói bãi được nhỉ. Ơ thế thì để tôi thử độc miệng với bà xem nhé.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Các bác cho tôi hỏi câu này dịch ntn? "It only took one moment. In that blink of an eye, when his body tensed up ever so slightly..."
Xem thêm
Việc đó chỉ tốn một khắc. Trong nháy mắt, cơ thể của anh ta đã nổi cơ bắp lên cuồn cuộn.
Xem thêm
@ヨ000: Ok, cảm ơn bác.
Xem thêm
Cho mình hỏi là audience room thì có nghĩa/những nghĩa là gì với ạ. (đã google và không tìm được từ phù hợp)
Xem thêm
Khán phòng, thính phòng, khán thính phòng, phòng nghe nhìn, phòng khách, hội trường...
Xem thêm
@ヨ000: Thế trong trường hợp là ở trong lâu đài thì sao ạ?
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Japer nào giúp mình câu raw này với:
近くで蒸留酒を飲んでいた父も母に便乗する。
Context (mặc dù có cũng như không): Đang kể về thần thoại của quái vật, nhưng câu này lại out of place quá.
Eng: His father and mother took the opportunity to drink nearby distilled spirit (wine).
Xem thêm
近くで蒸留酒を飲んでいた父も母に便乗する。
Về mặt cấu trúc câu, thì câu chính của câu này là 父も母に便乗する, ở trước đó phần 近くで蒸留酒を飲んでいた là bổ nghĩa cho
Cái vế bổ nghĩa có nghĩa là "đang uống Chưng Lưu Tửu (rượu loại mạnh) ở gần đó", nên cả cụm sẽ là "người bố đang uống rượu mạnh ở gần đó".
Còn câu chính nghĩa đại loại là "người bố 便乗する với người mẹ", trong văn cảnh này chắc 便乗する nghĩa kiểu như "tiện cũng tham gia luôn".
Gộp lại "Người bố đang uống rượu gần đó tiện cũng tham gia luôn với người mẹ", bạn thử xem có hợp với đoạn bạn đang dịch không?
Xem thêm
@Artogirus: tôi có trả lời bác ấy bên Discord rồi nhưng mà nghĩ 1 bên thì không ổn nên bác xem qua thử nhé, có sai thì cứ bắt lỗi.

258565464_625339271825762_640852292373159119_n.png

Nosferatu là một chủng tộc hút máu kinh hoàng trong truyền thuyết của nước cộng hòa Zirnitra. Ngoài chúng ra còn có nhiều giai thoại khác như Strigoi, Nelapsi, Upyr; những loại quái vật đó tuy cơ bản là không hề tồn tại trừ một số ngoại lệ, nhưng hễ nghe đến tên chúng là bọn trẻ con sẽ teo ngay lập tức.

Kế bên một ông bố đang uống Jizuni (một loại rượu mạnh), bà mẹ đang khéo léo mở chuyện.
"Sao phải sợ mấy thứ như chủng tộc hút máu chứ, phi công cũng chỉ mãi là mơ trong một giấc mơ thôi mà."
"K, Không có chuyện đó nhá!"
"Vậy thì, nếu lỡ đang bay trên không mà có một con Nosferatu thì tính sao đây?"
"Hể..."
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
That I couldn’t do something any standard person could must be because I was a person who was never properly loved.
Đoạn in đậm kia là 'chưa từng được yêu thương' hay 'chưa từng yêu ai' nhỉ mn?
Xem thêm
Theo tui đoán chắc là 'chưa từng đc yêu thương'.
Xem thêm
Thể bị động.
Xem thêm
BSD
Biết là nhờ hơi nhiều nhưng các bác hộ em nốt đoạn này với.
だってそれなら村の外に出た時に、私が魔物に襲われなかったのが納得が出来る。私に何かしようとした時に皆が不自然に手を挙げられないのも。
……だけど、あくまでそれは思っただけで、そうである
Hoàn cảnh đứa em gái sau khi rời làng.
Xem thêm
Ngữ cảnh hơi mơ hồ:

vậy nên khi rời khỏi làng, việc tôi ko bị quái vật tấn công là có thể lý giải đc. đó là lý do tại sao mỗi khi khi định làm gì đó cho tôi, mọi người (dân làng) đều giơ tay lên 1 cách ko đc tự nhiên.
tuy nhiên, chắc chỉ là tôi nghĩ thế thôi, ừm có lẽ vậy.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
BSD
Ai đó biết jap hộ em đoạn này với ạ
。田舎の村で、姉はもてはやされた。美しいからと貢がれた。まだ子供なのに.
Bà chị đang nói về người em sinh đôi của mình
Xem thêm
Trong ngôi làng ở nông thôn (mà chúng tôi đang sống), chị ta được mọi người quan tâm bàn tán. Được khen là xinh đẹp rồi được tặng quà tặng tiền. Dẫu chị ta mới chỉ là con nít..
Xem thêm
Lmao, nhìn đoạn eng ở dưới mà trầm cảm :))
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
BSD
Ae hộ tôi đoạn này với eng MTL rối quá.
My mother was hospitalized in a rural village. My sister was tributed because she was beautiful. I was still a child
Xem thêm
BSD
Cả đoạn đây

But I and my sister didn't look alike. My sister was so beautiful that it was doubted if she was really the daughter of our parents. From the point of view of my parents it was my sister who gave a feeling that she was a special person. My mother was hospitalized in a rural village. My sister was tributed because she was beautiful. I was still a child. And thanks to my sister, our house was wealthy in the view of the villagers. But I wasn't as beautiful as my sister, so I was very discriminated against. I wasn't given much rice as food, so I went out of the village and ate alone. Mysteriously I wasn't attacked by monsters, and I happened to have a meal by chance.

Context là MC đang nói về hai chị em sinh đôi
Xem thêm
Theo ý hiểu của tôi thì là
Mẹ tôi đã đi điều trị tại một thôn làng. Chị tôi được ca ngợi bởi sự xinh đẹp của chị ấy. Tôi thì vẫn chỉ là một đứa nhóc tì mà thôi.
Sai thì bác thông cảm nhé.
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Các bác cho em hỏi đoạn này với ạ
Onwards…to the common battle
Ngữ cảnh là đang sắp phải ăn một thứ khá là khó nuốt.
Em cảm ơn ạ
Xem thêm
"Mặt trận chính"?
Xem thêm
It seemed to be conceited that he was more calm, after all.
Câu này nên dịch thế nào nhỉ mn?
Xem thêm
Sau cùng thì dường như vẻ tự phụ/kiêu ngạo đã khiến cậu bình tĩnh hơn?
Lú cmnr
Xem thêm
Sau tất cả thì có vẻ tính kiêu ngạo lại là thứ khiến cậu giữ được bình tĩnh.
Chém có vẻ hơi quá tay.
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời