Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

7177 Bình luận

俺の隠れ家には地味に転移防止の処置が施されている。
仮にも国が傾きかねないほどのお宝を隠しているのだから、それも当然のことだろう。
Đoạn in đậm bác nào giúp với
Xem thêm
Thì là do tôi đang giấu đống kho báu (khối tài sản) đủ khả năng làm một đất nước sụp đổ nên cũng dĩ nhiên.
Xem thêm
@Oil: tks
Xem thêm
lại phải nhờ các bác dịch hộ mấy cái danh hiệu củ chuối đây
1. Irene:
eng WN: Invincible Sprout. manga: Evergrowing Paragon
jap: 常成無敗
2. Dragan
Eng WN: The Dainty Tiger. manga: Fussy Tiger
jap: 繊細な虎
Xem thêm
nhd
Eng : Shrine Maiden, Lady Chloe.
She was the only "priestess" in the temple of this country, even though she was not much older than Sister Yuu
Raw : 神子・クロエ様。
この方は、ユア姉様とさほど変わらぬお歳でありながら、この国の神殿に居られる、ただお一人の“司祭”様でいらっしゃいます。
cho em hỏi mấy chữ này nên dịch sao ạ.
Xem thêm
shrine maiden là mấy em miko ngực bự ấy.
priestess là nữ tu (sơ) ngực bự.
Xem thêm
nhd
@Thằng Ngáo: trong đền thờ có cả nữ tu luôn à. Quào. Mới biết.
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
Các cao nhân hỗ trợ mình câu này với ạ, đọc không hiểu gì hết á
自分と同じ立場の貴族への怒りと目を奪われたおじいさんの考えに比べ悪女になりたいという自分の小ささ、全ての感情が混じり自分を抑えられなくなった。
Xem thêm
自分と同じ立場の貴族の怒り、それと目を奪われたおじさんの考えに比べて(彼女は)悪女になりたいという自分の小ささを知り、全ての感情が混じって自分を押さえられなくなった。
Con này muốn trở thành người xấu (vì lí do củ chuối nào đó) nhưng khi so với nhân dân thì mới thấy mình nhỏ mọn đến chừng nào, từ đó cảm xúc hỗn loạn, không thể kìm được mình.
Xem thêm
@Shinou Yomi: à mình hiểu rồi. Cảm ơn bạn nhiều nha
Xem thêm
jap: 斧士見習い・均一野郎
Eng: Apprentice Axe Troop, Jack of All Trades
Ai dịch hộ 2 cái chức danh/nghề nghiệp này cái? :v
Xem thêm
cái đầu là phủ sĩ kiến tập - lính búa/rìu tập sự, cái sau sao nó là quân/vận nhất dã lang nhỉ?
Xem thêm
@medassin: cái cuối là danh hiệu, chắc vậy
Tên đồng đảng
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
mọi người giúp mình câu này với ạ
それにきっと宝石でも自分の身の丈にあったものでなくてもつけるわよね……。
bối cảnh là nhân vật nữ được tặng một cái vòng cổ có gắn đá quý và không muốn trả lại
Xem thêm
Thứ như đá quý dẫu cho không hợp với điều kiện bản thân thì tôi nhất định cũng sẽ đeo
Xem thêm
@Mavis Vermilion: cảm ơn bạn nha
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Apprentice Spearman, Apprentice Axe Troop, Jack of All Trades
Mấy cái nghề/danh hiệu này thì dịch ntn nghe cho nó xịn xò thế các bác?
Xem thêm
ko ai dịch hộ đc luôn à :v cái spearman thì là thương thủ r, còn 2 cái còn lại?
Xem thêm
@DMiscalling: bí quá thì kiếm raw đi là có người giúp á
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
At first glance, the stance appears to be nothing more than an opening.
However, it is obvious that I would severely be hard countered if I carelessly rushed in.
Interesting. Let’s purposely fight him within his effective combat range.
“Well then, be my guest!”
After taking a step forward, I closed the distance between me and Desmond within the blink of an eye.
Các bác diễn đạt hộ câu đó với, tôi dịch đọc gớm quá
Xem thêm
Phải chủ động tấn công ngay trong tầm hoạt động của đối phương
Xem thêm
@ZzKOUzZ: hmm sao lại là chủ động nhờ? purposely làm gì có nghĩa là chủ động?
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
Mấy bác cho em hỏi cái skill này dịch là gì thế?
Blaze Run
Em xin cảm ơn ạ.
Xem thêm
Hỏa Diệm Hành
Xem thêm
nhd
@ZzKOUzZ: sao lại là "hành" kou .-.
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
黒縄剛破衝
Lày là skill gì thế các giáo sư
Xem thêm
The Black Rope of Destruction
Xem thêm
Hắc tiên (thừng) cương xung kích
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời