Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

6309 Bình luận

các bác jp dịch giúp mình mấy câu này, bên eng MTL đọc ko hiểu gì:
勘というのは大事だ。
それは今まで蓄積された経験や知識に裏付けされたものだからだ。
最後の最後まで考え抜いても、それでも答えが分からない時。
俺も指運に任せる時がある。
しかも実際ララの勘は当たってるんだしな。
Xem thêm
Ngữ cảnh thì nope...
Trực giác = quan trọng.
Vì nó đã được rèn dũa bằng kiến thức và kinh nghiệm tích góp được từ trước đến nay.
Khi nghĩ xuyên suốt đến tận cùng (của tận cùng) rồi mà vẫn không tìm thấy câu trả lời.
Tôi cũng có lúc đặt cược vào vận may.
Với lại thực tế, trực giác của Lala (lần này) đã chính xác nữa.
Xem thêm
@Shinou Yomi: v là đc rồi, thanks bác
Xem thêm
@Thằng Ngáo: được cớt, vấn đề là chú không đưa ngữ cảnh chứ t dịch được hay không là chuyện của t :v.
Xem thêm
nhd
I take out my Orc Killer . The orcs’ gazes instantly turn into one of dark hatred,
Cho em hỏi cái đoạn in đậm có nghĩa là gì ạ
Xem thêm
The four thugs who’s looking with trance expression at the two girls was simultaneously looking at my direction.
( Mọi người giúp em nhó <3)
Xem thêm
ngữ cảnh?
Hỏi thế thôi chứ k biết eng
Xem thêm
Shadow behind the Curtain
Nhờ mn ạ
Xem thêm
Bác đưa từng đó chữ thì chịu.
Xem thêm
Hình bóng sau tấm rèm
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Các bác giúp em câu này với ạ.
何だか心が軽くなったような気がするけれど、それ以上にシエルが嬉しそうにしてくれてよかった。
何よりこうやって、わたしのことをわかってくれている人がいることが、なんだかくすぐったい。
丸く収まったかなと思ったところで、シエルが何か思い出したとばかりに手をたたいた。
Xem thêm
quan trọng hơn là làm thế này sẽ có người hiểu hộ tôi (?), nhưng không hiểu sao lại thành cù léc.
?? ??
Xem thêm
@Shinou Yomi: hình như ngữ cảnh câu này là có một người quá hiểu rõ nó như vậy làm nó nhột(?) khó xử (?) hay khó chịu(?), em cũng không biết sao nữa.
Most of all, the fact that there’s someone that understands me like this feels somewhat, ticklish.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
nhd
As soon as she had set foot into the back of the plot, debris fell from an upper story whose floor no longer existed—falling right toward where she stood. It was more than enough material to crush a girl.
“Burst into bloom…,” she murmured, without even looking up. “Red Crown.”
A five-sided flower materialized to shield her, like an umbrella made of flame, and repelled every piece of the falling debris.
“You must know by now that it’ll take more than that to beat me? Show yourself already, Silas Norman.”
“My apologies. That didn’t even make for a good pregame show.” The thin boy, Silas, bowed theatrically. “I’m impressed. How did you know that I was behind those attacks?”
Cho em hỏi cái im đậm dịch như thế nào ạ
Xem thêm
nhd
@Mavis Vermilion: em cảm ơn idol ạ
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Cho mình hỏi phần in đậm với ạ.
まあ、俺の場合は配下に命令するって手もあるが、事が事だけに無理にというわけにもいかない。それに迷宮保護者キーパーにする代わりに迷宮での被害が減るということを考えれば悪い事ではないしな」
「迷宮で死ぬ人を減らしたいなら、難易度を下げればいいんじゃない?」

確かに、ミオの言う通りに難易度を下げれば、迷宮で死ぬ人は減るだろう。

「ダンジョンコアのリソースも無限じゃない。回復量と消耗量で考えたら、現状がベストなバランスなんだ。多分、東が全力で調整したんだろう」
「なるほど、現状維持をしつつ、少しでも被害を減らすとなると、そうなるのかー。じゃあ迷宮保護者キーパー関係なく回復してあげるって言うのは?」
Bên eng họ dịch thành
[I see. So it would become like that when it comes to decreasing the damage even a little. Then, what if you tell them regardless of being keeper?]
Cơ mà, mình thấy đoạn đầu của họ hơi khác raw, mong có ai đó giúp với ạ. Mình xin cảm ơn trước.
Xem thêm
Thằng eng...

Tức là sẽ vừa giữ nguyên tình trạng hiện giờ, mà vừa phải giảm thiểu thương vong được chừng nào hay chừng đó ấy hả... Vậy nếu không động tay gì đến kẻ canh giữ mê cung (keeper) mà tạo điều kiện để họ hồi phục thì sao?
Xem thêm
@Mavis Vermilion: Sensei! Bên eng thường dịch kiểu thêm thắt để giải nghĩa những phần (hơi) khó hiểu luôn hay sao thế.
Đi edit dạo cho bên kia... eng hàng xuất bản đàng hoàng mà thấy lệch jap dữ quá
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
There was an expensive-looking carriage in the parking area. Maybe it
was wrong of me to presume, but I had a strong suspicion this clergy was
loaded.
Xem thêm
loaded = rich
dễ hiểu là rủng rỉnh túi
Xem thêm
loaded là từ lóng, nghĩa là giàu vl
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Các trans jap giúp em câu này với ạ.
たぶんですが、サノワの町ってそこまで大きな町ではないんですよ。そういうところだと、町の人は大体知り合いで、砕けている人が多かったりするんです。言い方は悪いかもしれませんが、全体的に粗野っぽくて、頭が固いところがあるものです。
Xem thêm
Thế nên (do đó) người trong làng đa số đều quen biết nhau và ăn nói xuồng xã.
Xem thêm
@Shinou Yomi: cảm ơn bác.
Xem thêm
Shameless Good Gossiper
Xem thêm
Rumours Expert
Mong mn giúp ạ
Xem thêm