Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

4721 Bình luận

閲覧証
Từ này nên dịch ntn vậy mọi người
Xem thêm
Nếu đọc sách thư viện thì cứ để Thẻ thư viện cho đỡ lằng nhằng.
Xem thêm
She had a fleeting, transient beauty to her.

Câu này dịch như thế nào vậy anh em?
Xem thêm
Tôi chỉ biết là 'fleeting' với 'transient' đồng nghĩa thôi...
Xem thêm
từ điển thẳng tiến
Xem thêm
Có Bác nào check giúp em đoạn này phát... em cám ơn.
Jap:
「力がみなぎってくるのがわかるぞっ!ノエル、何と礼を言ったら良いか!」
Eng:
“Now I see where your power comes! Noel, I don’t know how to express my thanks to you!”
Xem thêm
Giờ ta đã biết được nguồn gốc về sức mạnh của ngươi (cách ngươi đạt đc sức mạnh đó)
Noel, ta thực sự ko biết phải bày lòng biết ơn vs ngươi như thế nào đây
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Đoạn này nên dịch sao vậy mọi người?

I was wearing a high-quality-looking white peasant blouse, with a black, knee-length pleated skirt and black leather ankle boots. And covering all of them was a snug hooded coat in a calming dark-red shade.
Xem thêm
Lúc đó t đang mặc 1 chiếc áo blouse chất lượng tốt màu trắng, cùng với 1 chiếc váy xếp li dài đến đầu gối và đôi giày da màu đen. Và khoác bên ngoài là 1 chiếc áo khoác trùm đầu với tông màu đỏ sẫm nhạt
Xem thêm
Tôi đang mặc một cái áo blouse thô trắng(k rành quần áo lên k rõ) cao cấp, cùng một chiếc váy xếp li dài đến đầu gối và đôi bốt da cao cổ màu đen. Và khoác bên ngoài là một cái áo khoác có mũ trùm với tông màu đỏ sẫm hài hòa.
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
“Ý anh là gì?”

“Tôi cũng bị phản bội bởi những người đồng đội của mình. Tôi chính là người đã đánh bại Quỷ Vương”

“Cá!? Vậy Noel chính là Dũng Giả!?”

“Cựu Dũng Giả thôi. Giờ tôi chỉ đơn giản là một dân làng.”

“Vậy sao…..”

“Just to tell you, I won’t fight anymore. I’m not going to be hostile to demons. Listening to Sara’s story, strengthened that feeling.
Câu cuối em không hiểu nghĩa cho lắm... Cao nhân nào giải thích giùm em với...
Xem thêm
"Listening to Sara’s story has strengthened that feeling (in me)"
Xem thêm
白夜の明星

Cho hỏi có ai có thể dịch cho mình cụm này ra Hán Việt không? Để là "Bạch Dạ Minh Tinh" có đúng không nhỉ?
Xem thêm
Đúng r bạn
Xem thêm
Có ứng dụng nào giúp phân biệt truyện người dịch và truyện google dịch ko ạ??
Xem thêm
Định làm gì, lách luật à :v
Xem thêm
@Shinobu Yomi: ko chỉ là do thấy gần đây có khá nhiều acc bị cấm do đăng truyện dịch từ google nên nếu có ứng dụng phân biệt ra thì để truyện đăng lên ko bị ad xoá acc
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
It’s been so long since people entered so the forest is abundant with food.
Đã từ rất lâu rồi kể từ lần cuối có người tiến vào nơi đây nên thức ăn trong rừng khá dồi dào.
Đã từ rất lâu rồi, kể từ lần cuối có người tiến vào nơi đây nên thức ăn trong rừng khá dồi dào.
Cho mình hỏi rằng bỏ dấu phẩy hay thêm dấu phẩy thì đúng ạ???
Xem thêm
Dùng cách khác để tránh lặp từ. Vd: Đã lâu lắm rồi....
Xem thêm
@Fushino: Vậy còn vấn đề dấu phẩy??? Tui cần hỏi về nó à. Có nên thêm dấu phẩy vào sau từ lâu rồi ko???
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Đây là một đoạn nội tâm nhân vật. Lo lắng về số tiền nhận được từ một việc làm trái đạo lí. Các bác có cách lí giải nào cho nó hợp lí nhất được không ạ. Mình dịch ra thì nó hơi ngang ngang và khó hiểu.

今更ながら、いくら金を貰ってもこうやって買い足していったら貰った分の金も無くなってしまう、つい目先の金に目が絡んでしまったが、もしや俺にメリットなんてないんじゃないか?

Đến lúc này, dù tôi có nhận được bao nhiêu tiền, nhưng số tiền tôi đã nhận được theo cách này có thể sẽ biến mất. Mình đã bị mù quáng bởi số tiền trong tay, biết đâu mình lại chẳng được lợi gì thì sao?
Xem thêm
Nói ra có hơi trễ, nhưng dù tôi có nhận được bao nhiêu tiền đi chăng nữa thì cứ tiêu xài thế này chẳng mấy chốc cũng hết sạch. Tôi nhất thời đã bị đồng tiền ngay trước mặt làm cho mờ mắt, có lẽ nào chẳng được lợi lộc gì hết à?
Xem thêm
Các bác giúp e dịch câu này cho nó có chút văn chương, bay bổng được không ạ?
"It was dark and windy, late at night, amidst in the flowers in the moonlight, a rendezvous between..." (Đoạn "..." là bị ngắt lời)
Ngữ cảnh: Một ông bác đang cà khịa cháu mình là đi hẹn hò với zai.
Xem thêm
"Giữa đêm khuya lộng gió, lạc trong các hàng hoa được nhuộm ánh trăng, cuộc hẹn của ..." chăng?
Xem thêm
Lần thâu gió mát, trăng thanh,
Bỗng đâu có cặp gái trai hẹn hò.
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời