Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

3871 Bình luận

Drinking until morning really was obscene. She could've just substituted that with the television program "Asamade nama" which I felt was also a definite erotic program. Thanks to this program, I now think that the program, "Morning! It's time to taste it again" was also erotic.

Helpppppp
Xem thêm
Tí thì quên haruno bảo là sẽ uống rượu tới sáng và đoạn trên là suy nghĩ của Hachiman
Xem thêm
@0908184811: uống (rượu) tới sáng thực sự là tục tĩu. Cô ấy đáng ra đã có thể thay thế việc đó bằg chương trình tv “asamade nama”, cái mà t chắc chắn là 1 chương trình rất là ero. Và cũg do cái chương trình đó, giờ tôi cũng nghĩ cái chươg trình “buổi sáng, đến lúc thuởg thức lại rồi” cũg là 1 chương trình tục tĩu
Xem thêm
@0908184811: câu này có j khó đâu nhỉ ???
Xem thêm
@longendoh: gg nó dịch khó hiểu vl ra.
Xem thêm
@0908184811: nếu được thì phiền bác thêm chút đoạn này cũng nối tiếp đoạn trên và mình lại éo thông được.


Come to think of it, this was something that I didn't want to know about Haruno at all.. Was the Hachiman cannon of Hachiman Weekly going to explode again? Eh, actually, this time, I think it might be a salute of guns. There are times that we do get scoops that are worthy of celebrating! Anyway, now was not the time for me to be spouting off ridiculous excuses into the air.
Xem thêm
@0908184811: nghĩ kĩ lại thì, đó là 1 điều mà t ko muốn biết về Haruno. Lẽ nào khẩu pháo Hachiman của Hachiman sẽ lại nổ lần nữa mỗi tuần (câu này thấy khó hiểu như nào ấy ??), eh thực ra thì lần này t nghĩ có thể sẽ là “phát súng chào mừng” (search gg 21 phát súg để biết thêm tt chi tiết). Có 1 vài lần chúng tôi có biết đc 1 số tin tức rất đág để ăn mừg. Mà dù sao thì bây giờ cũg ko phải lúc để phun ra nhữg lời bào chưa nực cười vào ko khí làm j
Xem thêm
@0908184811: mấy cái suy nghĩ của thánh 8man toàn triết lí các kiểu khó dịch vl
Xem thêm
@longendoh: thanks bác nhiều ạ
Thú thật gg dịch cứ như lào ấy SIDA bome
Xem thêm
@0908184811: gg dịch mà ngon thì có mà loạn :v
Xem thêm
@0908184811: mà t khuyên b nên học thêm tiếng Anh đi trc khi đi dịch
Xem thêm
Âm thanh, mà người chém tạo ra nhanh đến nỗi không nhận ra ,viết ra như nào vậy
Xem thêm
Thì tưởng tượng ông ba cầm cây roi, chuẩn bị quật vào đuýt chú thử xem :v
Cơ mà đã không nhận ra thì làm gì có tiếng.
Xem thêm
@Shinobu Yomi: nếu mà theo chú thì chắc "á ,á.." à mà thôi, mà khoan
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
ちょっと大陸の中央部で大きな動きがあるから、あたしとレイはしばらくここを離れることになると思うのよ.
Câu sau nên dịch ntn ạ.
Xem thêm
"Tôi với rei bị tách ra" hay " tôi bị tách khỏi rei"
Xem thêm
tôi và Rei có lẽ đã bị tách khỏi nhau
Xem thêm
Xem thêm 10 trả lời
"The sword palace"(ngoài cung điện ra) và
"One could not blame the sword palace’s partiality" mọi người giúp với mình dịch chuối quá
Xem thêm
Thần điện, vương cung, thánh điện, ngự điện
“Ko thể đổ lỗi cho sự thiên vị của sword palace”
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Có ai biết nghĩa của câu nói 嘘を突き通す( Uso wo tsukitosu) không?
Xem thêm
Các bác dịch giúp mình câu này: The guests from far away got frightened, the men in my surrounding faint, the women talking with their friends are having some kind of toilet accidents.
cái cụm cuối having some kind of toilet accidents nghĩa là gì thế mn
Xem thêm
Thì hiểu đơn giản là gặp phải sự cố j đó khi đang đi vệ sinh thôi
Xem thêm
@longendoh: fly color r kìa
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Demon Lord Hidden Art of Burning Death: Incinerating Black Swallow

Ai đó giúp mình với.
Xem thêm
Đặc kĩ thiêu đốt của chúa quỷ
Xem thêm
Đoạn sau vietsub ra cứ nghe ngọng thế nào ấy
Xem thêm
“I didn’t tell anybody that I fiddled with the boat! When did you even have time to doctor with the boat yourself?! This is just crazy!”
“Yesterday evening. It was obvious that you were fiddling around here at the lake.”
Đoạn này nên dịch "fiddle" và "doctor" như thế nào thì ổn, ai giúp mình với?
Xem thêm
ko có ngữ cảnh thì dịch chuẩn thế nào đc (theo ai đó)
"tôi chưa từng nói với ai là có động tay động chân vào con thuyền, Từ khi nào mà cậu rảnh đến mức mà lại đi khám nghiệm con thuyền vậy, nghe thật điên rồ"
"tối qua, Rõ ràng là cậu đã lảng vảng ở đây, cạnh cái hồ
Xem thêm
@longendoh: quên mất ngữ cảnh: nam chính bị nữ chính lừa lên thuyền rồi đánh thuốc mê nhưng nam chính bằng cách nào đó đã xích cô lại trên thuyền và làm thuyền chìm.
"doctor" ở đây t nghĩ có nghĩa là thay đổi hay điều chỉnh nên chẳng biết dịch thế nào cho thuận
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
There were two pairs of six people that were protecting Julian and the others. They were supposed to be the opponents of the monsters.
câu này dịch như nào cho thuận h các cao nhân :v
Xem thêm
Có hai cặp/đội sáu người đang bảo vệ Julian và những người khác. Có lẽ họ sẽ chạm trán với những con quái vật.
Xem thêm
That skill erases your presence as it was when you activated it; if your presence changes while it’s still activated, the changes will get through ― like releasing a strong killing intent. It’s obvious your opponent will notice.”
Câu này dịch thế nào nhỉ mn?
Xem thêm
Kĩ năng đó xoá đi sự hiện diện của cậu khi đang được kích hoạt, nếu sự hiện diện (hỉnh dáng ??) của bạn thay đổi khi đang kĩ năng đang kích hoạt thì những thay đổi đó sẽ đc hiện rõ . Giống như là lộ liễu giải phóng ra sát khí vậy. Rõ ràg là đối thủ sẽ chú ý
Xem thêm