Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

5753 Bình luận

Alice of hearts

Nên dịch ra thế nào nhỉ?
Xem thêm
Con Alice này quái thai à, nhiều tim thế
Xem thêm
Đây chăng? Ace of hearts là quân này. Còn cụm từ trên chắc nghĩa ẩn dụ nào đó(?)
ah.png
Xem thêm
@Brofist: Đúng đấy, nó liên quan đến quân cơ nhưng t không biết phải dùng từ như thế nào.
Xem thêm
@Owari: giữ nguyên?
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Great Devil’s Nest nên dịch sao nhỉ mn? Để Tổ Đại Quỷ nghe hơi chuối?
Xem thêm
có hán tự quăng ra bác ơi
Xem thêm
Hang ổ/Sào huyệt của Đại Quỷ
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
nhd
乙女ゲーム――【光と闇と恋のライン】。
その舞台となる世界、【箱庭世界ファンテリア】の【アルグレイ王国】。 bác trans jp nào giúp em đoạn này với ạ
Xem thêm
Game mô phỏng hẹn hò - [Ranh giới tềnh iu giữa trong tối và ngoài sáng Ánh sáng và Bóng tối].
Tại [Vương quốc Algray] thuộc [ (Thế giới) Khu vườn nhỏ], thế giới phông nền của tựa game.
Xem thêm
『……同族嫌悪というやつか……』
Cho mình hỏi câu này nếu dịch thô ra thì thế nào vậy?
Xem thêm
Loại người ghét bỏ đồng tộc à...
Xem thêm
@Shinou Yomi: À, mình hiểu đại khái rồi, cảm ơn bác nhé.
Xem thêm
các trans jp dịch giúp mình câu này với, đoạn này miêu tả cảnh combat của main mà eng nó dịch có chỗ mình ko hiểu lắm
eng: He then turned to face gargoyle that was approaching him from behind. Moving like spinning top. Putting weight into his momentum, Kai struck elbow to knock off lowered nail.
raw: 背後に迫った彫像魔に振りかえる。
独楽のごとき高速旋回。その勢いに体重を乗せて、振り下ろされる爪を、肘撃ち一発で弾き飛ばした。
Xem thêm
Dồn trọng lượng thân người lên trên đà quán tính, đánh bay móng vuốt đang vung xuống với một cú thúc chỏ.
Xem thêm
@Mavis Vermilion: ko hình dung nổi tên main đang đánh đấm kiểu gì
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
"Operator’s Bracelet", cho mình hỏi cái tên thiết bị này nên việt hoá kiểu gì nhỉ các cao nhân?
Xem thêm
Quăng cái công dụng, chức năng, mô tả,... ra đây bác ơi, từ operator có nhiều nghĩa lắm.
Xem thêm
@Fannovel16: cái này giống kiểu dụng cụ ma pháp ấy bác, mà nó không có mô tả
Xem thêm
Xem thêm 15 trả lời
Các bác giúp em chỗ này với ạ.
But after bracing myself and striking it with my sorcery, my full powered strike only burned its skin.
For some reason, I feel like something’s out of place. My job is the Dance Princess. Even during this fight, what I’m doing doesn’t feel any different from how I usually dance. There’s just an audience now and I’m just mixing in some sorcery with it.
Ngữ cảnh: ẻm đang chiến đấu với 1 con quái vật bằng cách nhảy và dùng phép.
Xem thêm
Nó bảo là quăng phép vào quậy tung chảo luôn.
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
nhd
Frivolous face nghĩa là gì vậy các bác. Không tưởng tượng được cái mặt đó trông như thế nào
Xem thêm
nhd
@Shinou Yomi: là mặt như nài ông
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
"Gilbert carefully drew open a curtain in the dim light revealing a fairly large iron plate with six different kinds of filter holes in it."
Các bác cho mình hỏi, từ "filter holes" nên dịch như thế nào đây ạ? Xét theo ngữ cảnh thì có vẻ như nó là một bộ phận trong kính tiềm vọng.
Xem thêm
lỗ lọc?
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Kelvin_Key