Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

2466 Bình luận

Mấy bác đọc góp ý phần dịch thuật với diễn đạt nhé...
Raw:
十六章……開始です。
Chương 16... Bắt đầu.
街道を進んでいた俺たちはフィアの案内で道を外れ、道なき森を進んでいた。
Sau khi chúng tôi đi theo con đường chính, dưới sự hướng dẫn của Fia, chúng tôi rời khỏi con đường và tiến vào một khu rừng không có lối đi nào cả.
当然ながら馬車では進めなくなるので、途中で降りてしっかりと隠蔽してからである。
Dĩ nhiên không thể tiến hành tất cả bằng xe ngựa, vì thế chúng tôi dừng lại giữa đường và làm nơi trú ẩn an toàn.
荷物は出来る限り少なくしているし、重たい荷物はホクトが運んでくれるので、俺たちは無理なく移動が出来ていた。
Vì chúng tôi hạn chế đồ vật mang theo, và Hokuto đã vận chuyển những món hành lí nặng nề,nên chúng tôi có thể di chuyển mà không gặp khó khăn nào.
何より俺たちには森の民でもあるエルフのフィアがいるので、森で迷う事は一切無い。
Hơn hết, chúng tôi có Fia- 1 cư dân của tộc người rừng, nên chúng tôi không thể nào bị lạc trong rừng.
時折襲ってくる魔物を撃退しながら、彼女の案内で森を進み続けて二日が過ぎた頃……俺たちは森を横断するように伸びる川へと出ていた。
Chúng tôi vừa đẩy lùi ma vật đôi lúc xuất hiện tấn công và vừa đi theo chỉ dẫn của cô ấy tiến vào khu rừng. Sau 2 ngày, chúng tôi đã băng qua khu rừng và đi đến một con sông dài.
川の周辺は木々が生えていなくて見晴らしが良いので、ここで一旦休憩をする事にした。
Vì xung quanh con sông không có nhiều cây cối sinh trưởng và cảnh quang tốt,nên chúng tôi quyết định tạm nghỉ ngơi ở đây. 
そして各々が自由に休憩をしていると、フィアが近くの岩に座って俺に笑みを向けてきた。
Hiện tại, mọi người đang thoải mái nghỉ ngơi; và Fia ngồi xuống tảng đá gần đó, quay sang mỉm cười với tôi.
「ねえシリウス。ここ、覚えているかしら?」
「 Nèe, Sirius. Không biết anh còn nhớ nơi này không nhỉ?」
「ああ、ここだったか。懐かしいものだ」
「 Aa, chổ này à. Hoài niệm thật đây」
俺とフィアが互いの能力を話し合い、友達となったのがこの場所だ。
Đây là nơi mà tôi và Fia đã trao đổi về sức mạnh của nhau và trở thành bạn bè.
あれからもう十年近く……時が過ぎるのは早いものだ。
Đã gần 1 thập kỷ kể từ khi ấy, thời gian trôi qua nhanh thật!
そしてフィアと再会したのは最近なのに、もう何年も連れ添っているような感覚がするな。
Dù mới tái ngộ với Fia gần đây thôi, nhưng tôi có cảm giác như 2 người đã kết hôn được nhiều năm rồi ấy.
「何だか不思議ね。貴方と再会してまだ半年も経ってないのに、何年も一緒にいた気分よ。それだけ楽しい日々を過ごしていた証拠よね」
「Em thấy khá lạ nè. Mặc dù, mới tái ngộ và năm tháng trôi qua cùng chưa đến nửa năm, nhưng em cảm giác như mình đã sống chung trong nhiều năm rồi vậy. Chỉ chừng đó thôi cũng là minh chứng cho những ngày tháng vui vẻ chúng ta đã trải qua đúng không. 」
「奇遇だな。俺も同じ意見だよ」
「 Trùng hợp thật. Anh cũng có ý nghĩ đó. 」
「ふふ、まあ私たちの人生はこれからよね」
「Fufu, Cuộc sống chúng ta là từ đây nhỉ!」
気付けばエミリアとリースがこちらを興味深げに眺めていた。
Khi tôi nhận ra, Emilia và Reese Có vẻ hết sức quan tâm nhìn về bên này.
Xem thêm
Chương 16... Bắt đầu!
Sau khi chúng tôi đi theo con đường chính, dưới sự hướng dẫn của Fia, chúng tôi rời khỏi con đường và tiến vào một khu rừng không có lối đi nào cả.
Dĩ nhiên không thể tiến hành tất cả bằng xe ngựa, vì thế chúng tôi đã dừng lại giữa đường và làm nơi trú ẩn an toàn.
Vì chúng tôi hạn chế đồ vật mang theo, và Hokuto đã vận chuyển những món hành lí nặng nề,nên chúng tôi có thể di chuyển mà không gặp khó khăn nào.
Hơn hết, chúng tôi có Fia- 1 cư dân của tộc người rừng, nên chúng tôi không thể nào bị lạc trong rừng.
Chúng tôi vừa đẩy lùi ma vật đôi lúc xuất hiện tấn công và vừa đi theo chỉ dẫn của cô ấy tiến vào khu rừng. Sau 2 ngày, chúng tôi đã băng qua khu rừng và đi đến một con sông dài.
Vì xung quanh con sông không có nhiều cây cối sinh trưởng và cảnh quang tốt,nên chúng tôi quyết định tạm nghỉ ngơi ở đây.
Hiện tại, mọi người đang thoải mái nghỉ ngơi; và Fia ngồi xuống tảng đá gần đó, quay sang mỉm cười với tôi.
「 Nèe, Sirius. Không biết anh còn nhớ nơi này không nhỉ?」
「 Aa, chổ này à. Hoài niệm thật đấy.」
Đây là nơi mà tôi và Fia đã trao đổi về sức mạnh của nhau và trở thành bạn bè.
Đã gần 1 thập kỷ kể từ khi ấy, thời gian trôi qua nhanh thật!
Dù mới tái ngộ với Fia gần đây thôi, nhưng tôi có cảm giác như 2 người đã kết hôn được nhiều năm rồi vậy.
「Em thấy khá lạ nè. Mặc dù, mới tái ngộ và năm tháng trôi qua cùng chưa đến nửa năm, nhưng em cảm giác như mình đã sống chung trong nhiều năm rồi. Chỉ chừng đó thôi cũng là minh chứng cho những ngày tháng vui vẻ chúng ta đã trải qua đúng không. 」
「 Trùng hợp thật. Anh cũng có ý nghĩ đó. 」
「Fufu, Cuộc sống chúng ta là từ đây nhỉ!」(câu này mình k biết nên nói như thế nào, kiểu như từ thời điểm này là cuộc sống tươi đẹp, hạnh phúc của 2 người bắt đầu vậy?)
Khi tôi nhận ra, Emilia và Reese có vẻ hết sức quan tâm về cuộc đối thoại nhìn về bên này.
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
Cho mình hỏi nên dịch aura-filled sword ra như nào ạ? Việt hóa từ aura luôn ấy ạ.....
Xem thêm
tỏa đầy khí
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
デュベディリカ

là gì vậy ạ? cảm ơn trước.
Xem thêm
Một loại giường (đệm) lông?
Xem thêm
@Shinobu Yomi: nguyên câu là “デュベディリカ英雄記” — “Biên niên sử anh hùng デュベディリカ“
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
The power of the sword is born from sharp and deep footsteps
Mọi người cho mình hỏi chỗ bôi đen phải dịch như thế nào vậy, đây đang nói đến 1 loại kiếm thuật
Xem thêm
bộ pháp thâm hậu
Xem thêm
sharp and deep footsteps, bôi đen không đúng chỗ rồi

sharp là sắc cạnh, nhưng cũng có thể hiểu là nhanh và gãy gọn, hoặc tinh tế
deep là sâu sắc, có thể nói về thế di chuyển (dồn lực vào từng bước), cũng có thể nói về kinh nghiệm được tích lũy trong cách di chuyển đó

Theo mình thì sẽ dịch là: lực của thanh kiếm được sinh ra từ những bước di chuyển tinh tế và dứt khoát
Xem thêm
At this rate, it will be about half a koku
Half a koku là gì vậy nhỉ?
Xem thêm
Koku (hay còn gọi là thạch) là một đơn vị đo lường của Nhật, 1 thạch được quy ước khoảng 180,39 lít - Trích Wikipedia
Xem thêm
@Yuzaku Zwei: Có thể nói về quãng đường đc k bạn?
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
I didn’t need to build my sandcastle barehanded anymore – the rise in skill rank gave me a ‘trowel’, so to speak. My hands, once mittens, could do rock-paper-scissors now.

Bác nào giúp giùm đoạn này với! thanks.
Xem thêm
Tôi không cần phải xây lâu đài cát bằng tay không nữa——Có thể nói rằng, lên cấp kỹ năng đã cho tôi “cái bay” (cái bay tam giác của mấy người thợ hồ hay dùng ấy) . Bàn tay với các ngón tay bị dính liền trước kia, giờ đây đã có thể chơi trò kéo-búa-bao.
Xem thêm
Ai dịch giúp mình chữ "Deaming Illness" với!!!!!!!!!!!!

Thêm một số thông tin để mọi người dễ chọn tên hơn. Mình đang viết cái giới thiệu cho một bộ nhưng ko biết nên dịch cụm từ này thế nào

*DREAMING ILLNESS*
There is an illness caused by accumulating too much Mana and the body becomes unable to withstand it.
There are congenital ones and acquired ones, but in either case, Mana could not be discharged outside from the body, leading to death.
Because a lot of the country’s common residents have a lot of magical powers, the nobilities started feeling discontent and are starting to cause trouble.
Xem thêm
Bệnh mơ :>
Xem thêm
@DeHooker: dịch vậy thô quá bạn ơi
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
However, if they continued things just as planned, putting they day it would happen aside, they would surely meet again at Faltra City.
Ai chỉ với
Xem thêm
Putting they day it would happen aside = không kể đến những lúc tình cờ gặp nhau.
Xem thêm
@Florence: An overall gauge would decrease through the number of times that all Players completed the Demon King’s subjugation, and if it was completely whittled down within the time period, then it was a victory.
Bạn xem hộ mình đoạn này luôn với, nói về trong game
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
……心当たり、ねえ」むしろ心にあたらない場所が、ないのだけれど。いやそもそも、ぼくに心なんてご立派なものが、あったっけか。2 chỗ bôi đậm dịch sao vậy mọi người. Tui thấy eng nó khang khác raw
"Nowhere in my soul.”
Though to be honest I can't think of anything oppo-site. Or rather, did I have anything as wonderful as a soul?
Xem thêm
"Trúng tim đen rồi... quái gì có"
Nói đúng ra, tim tôi có chỗ nào mà lại không trúng. Cũng không phải, ngay từ đầu trong tôi có cái thứ tuyệt diệu nào gọi là trái tim quái đâu?

Bên eng cũng không hẳn là lệch đi quá nhiều, bởi cái câu đầu có thể hiểu là "tôi không biết/không nhận ra"
Xem thêm
Scale-wise, the doll would be one third of lifesize.

Nhờ cao nhân dịch dùm khúc in đậm :3
Xem thêm
"Về phần scale."

Cái này bạn hiểu nôm na là "about the scale."
Xem thêm
@DeHooker: scale = kích cỡ?
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời