Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.


Thursday, 28 Dec 2017

1586 Bình luận

Focusing Crystal cái nè dịch thế nào cho hay nhỉ?? Đây là danh từ nha
Xem thêm
Bối cảnh là gì?
Xem thêm
@ta4579: như trên nó là 1 danh từ chỉ một món đồ dùng để gọi ma thuật
Xem thêm
@Valentine Vantet: Tinh thể tụ hội/hội tụ ?
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Ki Aura erupted from the man’s body.
Ai đó giúp em câu này được không ạ. Em cảm ơn!
Xem thêm
Luồng Ki Aura tuôn trào từ cơ thể anh ta chém đấytui mù tiếng anh​ :v​​​​​​
Xem thêm
Xem thêm 9 trả lời
Mấy bác đọc góp ý phần dịch thuật với diễn đạt nhé...
Raw:
十六章……開始です。
Chương 16... Bắt đầu.
街道を進んでいた俺たちはフィアの案内で道を外れ、道なき森を進んでいた。
Sau khi chúng tôi đi theo con đường chính, dưới sự hướng dẫn của Fia, chúng tôi rời khỏi con đường và tiến vào một khu rừng không có lối đi nào cả.
当然ながら馬車では進めなくなるので、途中で降りてしっかりと隠蔽してからである。
Dĩ nhiên không thể tiến hành tất cả bằng xe ngựa, vì thế chúng tôi dừng lại giữa đường và làm nơi trú ẩn an toàn.
荷物は出来る限り少なくしているし、重たい荷物はホクトが運んでくれるので、俺たちは無理なく移動が出来ていた。
Vì chúng tôi hạn chế đồ vật mang theo, và Hokuto đã vận chuyển những món hành lí nặng nề,nên chúng tôi có thể di chuyển mà không gặp khó khăn nào.
何より俺たちには森の民でもあるエルフのフィアがいるので、森で迷う事は一切無い。
Hơn hết, chúng tôi có Fia- 1 cư dân của tộc người rừng, nên chúng tôi không thể nào bị lạc trong rừng.
時折襲ってくる魔物を撃退しながら、彼女の案内で森を進み続けて二日が過ぎた頃……俺たちは森を横断するように伸びる川へと出ていた。
Chúng tôi vừa đẩy lùi ma vật đôi lúc xuất hiện tấn công và vừa đi theo chỉ dẫn của cô ấy tiến vào khu rừng. Sau 2 ngày, chúng tôi đã băng qua khu rừng và đi đến một con sông dài.
川の周辺は木々が生えていなくて見晴らしが良いので、ここで一旦休憩をする事にした。
Vì xung quanh con sông không có nhiều cây cối sinh trưởng và cảnh quang tốt,nên chúng tôi quyết định tạm nghỉ ngơi ở đây. 
そして各々が自由に休憩をしていると、フィアが近くの岩に座って俺に笑みを向けてきた。
Hiện tại, mọi người đang thoải mái nghỉ ngơi; và Fia ngồi xuống tảng đá gần đó, quay sang mỉm cười với tôi.
「ねえシリウス。ここ、覚えているかしら?」
「 Nèe, Sirius. Không biết anh còn nhớ nơi này không nhỉ?」
「ああ、ここだったか。懐かしいものだ」
「 Aa, chổ này à. Hoài niệm thật đây」
俺とフィアが互いの能力を話し合い、友達となったのがこの場所だ。
Đây là nơi mà tôi và Fia đã trao đổi về sức mạnh của nhau và trở thành bạn bè.
あれからもう十年近く……時が過ぎるのは早いものだ。
Đã gần 1 thập kỷ kể từ khi ấy, thời gian trôi qua nhanh thật!
そしてフィアと再会したのは最近なのに、もう何年も連れ添っているような感覚がするな。
Dù mới tái ngộ với Fia gần đây thôi, nhưng tôi có cảm giác như 2 người đã kết hôn được nhiều năm rồi ấy.
「何だか不思議ね。貴方と再会してまだ半年も経ってないのに、何年も一緒にいた気分よ。それだけ楽しい日々を過ごしていた証拠よね」
「Em thấy khá lạ nè. Mặc dù, mới tái ngộ và năm tháng trôi qua cùng chưa đến nửa năm, nhưng em cảm giác như mình đã sống chung trong nhiều năm rồi vậy. Chỉ chừng đó thôi cũng là minh chứng cho những ngày tháng vui vẻ chúng ta đã trải qua đúng không. 」
「奇遇だな。俺も同じ意見だよ」
「 Trùng hợp thật. Anh cũng có ý nghĩ đó. 」
「ふふ、まあ私たちの人生はこれからよね」
「Fufu, Cuộc sống chúng ta là từ đây nhỉ!」
気付けばエミリアとリースがこちらを興味深げに眺めていた。
Khi tôi nhận ra, Emilia và Reese Có vẻ hết sức quan tâm nhìn về bên này.
Xem thêm
Chương 16... Bắt đầu!
Sau khi chúng tôi đi theo con đường chính, dưới sự hướng dẫn của Fia, chúng tôi rời khỏi con đường và tiến vào một khu rừng không có lối đi nào cả.
Dĩ nhiên không thể tiến hành tất cả bằng xe ngựa, vì thế chúng tôi đã dừng lại giữa đường và làm nơi trú ẩn an toàn.
Vì chúng tôi hạn chế đồ vật mang theo, và Hokuto đã vận chuyển những món hành lí nặng nề,nên chúng tôi có thể di chuyển mà không gặp khó khăn nào.
Hơn hết, chúng tôi có Fia- 1 cư dân của tộc người rừng, nên chúng tôi không thể nào bị lạc trong rừng.
Chúng tôi vừa đẩy lùi ma vật đôi lúc xuất hiện tấn công và vừa đi theo chỉ dẫn của cô ấy tiến vào khu rừng. Sau 2 ngày, chúng tôi đã băng qua khu rừng và đi đến một con sông dài.
Vì xung quanh con sông không có nhiều cây cối sinh trưởng và cảnh quang tốt,nên chúng tôi quyết định tạm nghỉ ngơi ở đây.
Hiện tại, mọi người đang thoải mái nghỉ ngơi; và Fia ngồi xuống tảng đá gần đó, quay sang mỉm cười với tôi.
「 Nèe, Sirius. Không biết anh còn nhớ nơi này không nhỉ?」
「 Aa, chổ này à. Hoài niệm thật đấy.」
Đây là nơi mà tôi và Fia đã trao đổi về sức mạnh của nhau và trở thành bạn bè.
Đã gần 1 thập kỷ kể từ khi ấy, thời gian trôi qua nhanh thật!
Dù mới tái ngộ với Fia gần đây thôi, nhưng tôi có cảm giác như 2 người đã kết hôn được nhiều năm rồi vậy.
「Em thấy khá lạ nè. Mặc dù, mới tái ngộ và năm tháng trôi qua cùng chưa đến nửa năm, nhưng em cảm giác như mình đã sống chung trong nhiều năm rồi. Chỉ chừng đó thôi cũng là minh chứng cho những ngày tháng vui vẻ chúng ta đã trải qua đúng không. 」
「 Trùng hợp thật. Anh cũng có ý nghĩ đó. 」
「Fufu, Cuộc sống chúng ta là từ đây nhỉ!」(câu này mình k biết nên nói như thế nào, kiểu như từ thời điểm này là cuộc sống tươi đẹp, hạnh phúc của 2 người bắt đầu vậy?)
Khi tôi nhận ra, Emilia và Reese có vẻ hết sức quan tâm về cuộc đối thoại nhìn về bên này.
Xem thêm
Ồ, World Teacher à :3
Khá ổn với những thím đói thuốc và ít nhất sẽ qua được phần "quá tệ" để bị đá khỏi Hako, Yomi nghĩ vậy.
Hạn chế đầu tiên của bạn là... dấu phẩy nhiều quá, nên giảm lược bớt thì sẽ đỡ cấn hơn. Những phần trước De, nếu là chỉ lý do hay nguyên nhân thì bạn nên... sao nhỉ, dịch giống như bạn đã dịch rồi đọc ngược lại một lần nữa, xem thử có hay hơn không nhé.
Elf (Erufu) nên để nguyên văn thì hơn.
Hạn chế dùng số nhỏ, 1 2 3 4...
Nên giữ lại phần 3 (6) chấm của tác giả vì thế sẽ cảm xúc hơn.
Mà nếu bạn chỉ trans thôi thì thế này là ổn rồi, Yomi nghĩ vậy.
Còn câu bạn không hiểu kia ý, đúng nghĩa đen luôn là cuộc sống hạnh cmn phúc của chúng nó bắt đầu rồi đấy.
À, chú ý chính tả.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
This is my kingdom come

Câu này có thể dịch thế nào ạ
Xem thêm
Cái này là một câu đấy à, có thiếu chữ nào ko vậy?
Xem thêm
Lần đầu đi dịch m.n xem thế nào á, cơ bản hiểu ý tác giả nói gì mà chả biết diễn tả như thế nào
Vui lòng góp ý nha m.n
「げほっ。。。ごほっ。。。」
khụuu….khụuu( tiếng ho)
薄暗い路地裏に、苦しげな咳とうめき声が響いていた。
Trong con hẻm tối, vang vọng tiếng ho có vẻ đau đớn và âm thanh rên rỉ.
それでは、高熱で 意識が朦朧としている少年が
座り込み、壁にもたれかかっている。
Hiện tại có một chàng trai, ý thức sắp sửa mất đi do sốt cao ngồi xuống và dựa lưng vào tường.
その顔色から察するに、柤当の重病人であるようだ。
Dựa vào sắc mặt đó, có vẻ chàng trai đang bị bệnh nặng.
「いや。。。いやぁ。。。お兄ちゃん。。。お兄ちゃん。。。しっかりして。。。」
「Không…khônggggg… Anh… Anh ơi… Cố lên nào…」
そんな少年に、幼い少女が泣きなが取り縋っている. Cô gái nhỏ đang khóc và bám vào người chàng trai đó.
「ごんめん。。。な。。。リ、ア。。。僕が。。。不甲斐な。。。い。。。せいで。。。」
「Anh xin…lỗi… Lia… Anh không thể… rồi…」
震える手で、泣きじゃくる少女の頭をなでる少年。
Bằng đôi tay rung rẩy, chàng trai xoa đầu cô gái đang khóc nức nở.
諸事情により全てを失ってしまった二人。お金も、身寄もりも、何もない。
Vì nhiều lí do khác nhau, 2 người đã mất đi tất cả.
Tiền bạc, cũng như người thân, không còn gì cả.
何もない人間に待ち受けるものは古今東西、悲惨な最期と決まっている。そこに例外はない.
Trên đời, từ trước đến nay thời khắc sống chết chắn chắn sẽ đến, không đợi chờ bất cứ kẻ nào cả. Không có ngoại lệ.
Xem thêm
Dịch raw luôn à, ghê thật đấy
Dịch thế này thì hiểu được nội dung đấy, nhưng nếu muốn dễ đọc thì bác cần chỉ lại câu văn một chút. Ko cần phải bám sát từng câu từng chữ, mà chỉ cần dịch theo ý là đc. Và bác nên ưu tiên đọc mượt trước, như thế này:
「Khụ... khụu...」
Tiếng ho đau đớn và giọng rên rỉ khẽ vang lên trong con hẻm tối.
Bóng dáng một chàng trai đang ngồi tựa lưng vào tường dần hiện lên. Anh đang bị một cơn sốt hành hạ, ý thức mờ dần.
「Không… khônggg… Anh ơi… đừng mà... gắng lên nào… 」
Cô gái nhỏ gào khóc, ra sức ôm chặt lấy thân hình đang không ngừng run rẩy ấy.
「Xin… lỗi… Lia… Anh đã không thể… rồi…」
Chàng trai nhẹ nhàng xoa đầu cô đang nức nở bằng bàn tay run run.
Hai người đã đánh mất tất cả. Không tiền bạc, không người thân, không gì cả.
Từ xưa đến nay, dù có là ai ở bất cứ đâu thì cũng không thể trốn thoát được lưỡi hái tử thần. Không hề có ngoại lệ.
Xem thêm
Bao giờ trình độ của mình mới đạt được như thế này T-T
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
Senior sister nên dịch thế nào vậy mọi người. Tkanks vì đã giúp t
Xem thêm
Chị cả...(?)
Xem thêm
Đại tỷ??
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
'I hope to become subordinate on my own'
Câu này thì nên dịch như thế nào vậy? Mình xin cảm ơn trước.
Nguyên văn câu
It would be a lie if she didn’t become worried after becoming his subordinate so suddenly. It is natural to feel reluctance when a boy of the same age has full authority over one. However, at the same time, I want some kind of bond with Jin-kun, too.
Until now… Nobody has been willing to protect me. I still remember the impression I had when Jin-kun said that for the first time. But now that we have more companions during our trip, I still get the feeling that I might be thrown away, too. When Jin-kun’s special power was revealed, I thought it was a chance. A chance to obtain the bond that is called “subordinate”. It’s a stronger bond that just being a travel companion. That kind of warped feeling doesn’t disappear, after all.
[No, I’m not worried. How should I put it? I hope to become subordinate on my own… I can feel relief only with onii-chan’s protection.]
Xem thêm
Tôi ước tự mình trở thành học trò/đệ (của anh ấy).....
"on my own" nó giông giống "myself" ấy.
Xem thêm
@TranHungfananime: Dịch thành "ước" được cũng giỏi đấy. Với lại subordinate không phải học trò mà là cấp dưới nhé

Ở đây ý nói là mong muốn trở thành cấp dưới theo ý nguyện của bản thân, không bị ép buộc.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Either way I can see like a big brother who just is super over-protective of his little sister.
Đọc một hồi thấy ra tận 2 nghĩa khác nhau. Cho hỏi câu này dịch đúng nghĩa là sao vậy. Cảm ơn
Xem thêm
Dù là trường hợp nào đi nữa, tôi thấy nó kiểu như một thằng anh trai bảo bọc em gái mình một cách thái quá vậy.
Xem thêm
魔術師ヤン (Yang The Magician) giữ là "Ảo thuật gia" hay để sát nghĩa là "pháp sư" thì hay hơn? Hay bác nào có gợi ý từ cùng nghĩa nào hay ho hơn không ạ?

Để "ảo thuật gia" thì không ổn lắm vì "ảo thuật" cũng có hàm ý "không thật" trong khi hàm nghĩa biệt danh này lại là "phép màu 100%" . Sau này ảnh còn buồn bực "ma thuật/phép thuật chỗ nào đâu chứ".
Xem thêm
Nếu phiên âm chuẩn mặt chữ thì là majutsu-shi = ma thuật sư
Xem thêm
Câu n có nghĩa là gì? Mình xin cảm ơn các cao nhân trước. (Đây là một idiom)
Do you still bend the belly button?
Xem thêm
Đây không phải idiom, vì mình search google không có ra
Xem thêm
臍を曲げる: cáu kỉnh, gắt gỏng, hờn giận...
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời