Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

11141 Bình luận

"As I was busy hammering the enter key, the section chief called for me." cụm hammering the enter key trong này dịch sao cho đúng nhỉ các bác? Ngữ cảnh ở đây là main đang chuẩn bị ngủ gật thì bị trưởng phòng gọi ạ.
Các bác cíu e nhé.
Xem thêm
khi tôi đang mải dí liên tục phím enter ? hammering thì ở đây là ấn liên lục nút bàn phím ý. tui cũng không nghĩ được từ nào ngoài dí, đè, ấn phím cả
Xem thêm
ban đầu tôi dịch thành tôi đang mải cào phím ấy nhưng xét về ngữ cảnh lại thấy chẳng hợp lắm, chẳng biết dịch thế nào cho đúng ý của bản eng, cảm ơn ông btw
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
User's avatar
Bình luận đã bị xóa bởi itachi0500
User's avatar
Bình luận đã bị xóa bởi itachi0500
"Để có thể hiểu rõ những gì xảy ra trong 1 năm của lịch sử, cậu cần nắm rõ đc mọi thứ dẫn liên quan đến những sự kiện đó.
(Theo kinh nghiệm) tớ hiểu đc rằng, chỉ cần học về tất cả những sự kiện xảy ra, cậu có thể hiểu rõ đc về lịch sử của chúng ta"
Xem thêm
@longendoh: ok tôi cảm ơn ông nhiều
Xem thêm
User's avatar
Bình luận đã bị xóa bởi itachi0500
User's avatar
Bình luận đã bị xóa bởi itachi0500
"Ồ, thật sự...cậu làm tôi phấn khích đấy. Tự phát triển quân đội của mình bằng hàng trăm nô lệ thông qua tiền từ việc phá hủy nền kinh tế của lãnh thổ láng giềng nơi mà chắc chắn sẽ trở thành kẻ thù đầu tiên sao...!" cx khá ổn. Chắc đỡ bị chém
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Cho hỏi "The Cage of Zeus" dịch là "Chiếc lồng của thần Dớt" nghe ổn không vậy?
Tự dưng bị mod sửa tên.
Xem thêm
Chắc cũng như nhau cả thôi. Nhường nhịn tí cho thế giới hoà bình nhé :))
Xem thêm
Có thể đặt là Lồng Giam của Thần Zeus, nó sẽ bao nghĩa chính xác hơn cả về đen lẫn bóng, chiếc lồng hơi thô chăng...
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
"You've Yeed Your Last Haw"
Dịch cái nào sao các bác?
Xem thêm
A bonbon noble appeared and said that he fell in love at first sight because of how beautiful she is.
TN: Bonbon means a “green young man from a well-to-do family” in kansai dialect.
bonbon đây dịch làm sao ae?
Xem thêm
Cậu ấm
Xem thêm
Thiếu gia, thiếu chủ
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Mình không phải Trans hay gì đó.
Nhưng ai biết có thể dịch giúp mình 3 tấm này được không ạ. Cảm ơn nhiều!
X2yqwMD.jpg6EwDiMi.jpg
Xem thêm
À thôi em nhờ được bác dịch từ tiếng nhật rồi...
Xem thêm
athletic or physical abilities dịch sao cho đỡ phèn nhỉ?
Xem thêm
Thể chất, khả năng vận động ?
Xem thêm
a lightning-like realization passed by my head
đoạn này dịch sao cho hay ạ
Với cảdịch “female protagonist” và “female lead” sao cho khác nhau vậy?
Xem thêm
Cái trên chắc là "một ý tưởng loé lên trong đầu tôi".
Xem thêm
>Với cảdịch “female protagonist” và “female lead” sao cho khác nhau vậy?
Nữ nhân vật chính và nữ chính =))
Xem thêm
school pamphlet và long-term solo mission
2 từ này dịch như nào cho mượt nhỉ mn
Xem thêm
school pamphlet thì tùy để làm gì thì dịch khác đi, còn long-term solo mission thì là "nhiệm vụ cá nhân dài hạn"
Xem thêm
@Meraki•HB: school pamphlet cứ để là "bài tiểu luận" đi
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Zuk
You cut your hair a little bit. I think it's good

Câu này dịch sao cho mượt mấy bác nhỉ
Xem thêm
cạo đầu đi là đẹp =))
Xem thêm
Cậu mới cạo đi chút tóc hử. Mình thấy đc đó
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
User's avatar
Zuk
Bình luận đã bị xóa bởi Zuk
User's avatar
Zuk
Bình luận đã bị xóa bởi Zuk
Zuk
「It, it is not like that I worried about you! ….But, there is something behind this right? 」
「….There is nothing at all. It’s not like that I will be indecisively forever you know. That’s why, for a starter――― 」
「You are lying. I can know it right away. Because I am not quarreling with you for nothing. Because, about Kouta…. I am the one who…. Anyway please tell me! 」

Mấy bác giúp tôidịch phần in đậm với, cảm ơn

Ngữ cảnh thì kiểu nhỏ này đang muốn main kể lại chuyện cho mình, mà main ứ thèm kể
Xem thêm
to quarrel with + sth = to think that sth is wrong
Câu in đậm này nếu dịch sát nghĩa có thể sẽ khá sượng, tôi nghĩ nên biến tấu 1 chút thành "Tớ/Tôi tin là bản thân rất hiểu cậu." hoặc "Tớ/Tôi chưa từng hiểu sai ý cậu."
Mong là nhiêu đây giúp được thớt :v
Xem thêm
Zuk
@-Ignite-: vậy là nhiều rồi,cảm ơn bác nhé
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Hê nhô!
Mình đang gặp mấy từ liên quan đến biến thể của slime như: Goo, Slime, Ooze thì có thể dịch thành gì hả mọi người?
Xem thêm
Để nguyên thôi. Từ Slime cũng có ai dịch ra đâu
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời