Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

10730 Bình luận

Damn, bên Eng lại bị điên rồi.
何やら女子生徒の友達は彼女を羽交い締めにして、連れて行こうとしている。
Cho hỏi câu này dịch sao đây các cao nhân.
Xem thêm
Có vẻ là đám bạn đang cố gắng khoá tay cô ấy sau lưng rồi áp giải (đưa) đi
Xem thêm
@ヨ000: người ta hỏi chứ bác đưa cái j lên thế :v
Xem thêm
@longendoh: muốn dạy đời thôi.
Hỏi mà hời hợt, chỉ muốn dịch đối phó. Không biết chủ thớt có biết tiếng Nhật không, mà đủ trình biết được câu eng kia tương ứng với câu jap này.
Hỏi thì không giải thích ngữ cảnh. Eng ngu thì cũng ko vứt lên xem eng ngu chỗ nào.

Như đi báo lỗi ấy, nhiều khi câu nói đùa "đấy là tính năng, không phải lỗi" là để vả mặt những người báo lỗi mà không đưa context đấy.
Xem thêm
@longendoh: tui không biết bản eng ra sao. Nhưng nếu là một người dịch đàng hoàng tử tế, tui sẽ "diễn đạt lại" chứ không phải jap có gì là tui dịch hết chữ đó.
Trong quá trình "diễn đạt lại", nội dung được dịch có thể đảo cả vế, chuyển từ cuối đoạn lên đầu đoạn, tên người có thể dùng danh xưng khác thay vì dịch y như nguyên tác,...
Những việc đó nó làm rơi rụng ý nghĩa lặt vặt, nhưng ý chính thì sẽ không sai và còn phù hợp với ngôn ngữ đích hơn.
Nếu dịch lại từ một ngôn ngữ như thế, dịch wbw, sbs (sentence by sentence), pbp (paragraph by paragraph) sẽ là một lỗi vô cùng chí mạng.

Vì thế, khi hỏi 1 câu nào đó mới cần context, context sẽ giúp mình xác định rất nhiều thứ.
Chỉ đáp ứng kiểu hỏi câu nào rồi trả lời câu đó. Nó chỉ như 1 bản dịch tạp nham, chắp vá.

Đó là lý do tui quyết định ngừng active ở box này. Mình không quản được thì mình quan tâm làm gì, thấy ông thớt này hỏi nhiều lần như thế nên mới chen vào chứ ko tui cũng im lặng rồi.
Xem thêm
Dạ Eng copy câu này y chang lại từ bên deepl.
Something about the schoolgirl's friend is trying to take her under her wings and take her away.
Và câu này là 1 câu lẻ, không nằm trong 1 đoạn nên mới không để thêm.
Xem thêm
Còn về ngữ cảnh và các yếu tố khác thì chỗ này tôi sai, tôi thừa nhận là tôi sai. Và cũng cảm ơn vì đã dịch cho. Cảm ơn vì đã dạy đời luôn
Xem thêm
During the winter of the same year, out of a curious investigation, all students at the school knew Kasuga Hina’s name, and she also could say the names of all the students.

Nên dịch chữ in đậm đó thế nào nhỉ? "Curious" ở đây là "bí ẩn" hay "tò mò"?
Context chỉ có bấy nhiêu thôi.
Mình cảm ơn trước.
Xem thêm
Curious cũng có nghĩa là tỉ mỉ
Xem thêm
Cụm "out of curiosity" (hay curious như ngữ cảnh của bác) là vì tò mò mà đi tìm hiểu
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
灰なゲーマー , câu này có nghĩa là game thủ gì vậy? Hình như đây là một cách nói trong giới game thủ ở Nhật Bản. Có ai biết ko ạ?
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Con Vịt Đun Sôi
Xin phép các cao nhân cho thí chủ hỏi nghĩa của đoạn này với ạ: Serving the woman you roll with her man in cheats
Xem thêm
*to roll with someone: To associate and spend time with someone => Thêm "in cheats" bổ nghĩa nên có thể dịch là ngoại tình
Tạm dịch: Phục vụ người phụ nữ, mà bạn đang cặp kè/ngoại tình cùng gã đàn ông của cô ấy.
Xem thêm
Các cao nhân cho e hỏi từ tô đậm dịch là gì ạ. " Those who have only seen her at parties would often call her the ""sheltered maiden", because of her outward personalty.
Xem thêm
Damn, tôi đã làm mẫu rồi, lướt xuống mà học theo đi nhé
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Oro the first
Các bác cho em hỏi nghĩa của từ này với : Another cliché tragic life
Xem thêm
Một cuộc đời bi thảm kiểu mẫu khác.
Xem thêm
The male lead candidates, who were originally half-turned, risked their lives to get rid of other candidates, to start a war, in a mana rush… …That’s how crazy it is
Các cao nhân cho e hỏi phần "half-turned"thì phải dịch thế nào cho hợp lý ạ
Xem thêm
có ai cíu e đi:")
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Mọi người ai thông dụng mấy thuật ngữ chuyên ngành hàng hải thì cho mình hỏi phần in đậm trong câu này thì nên dịch thế nào cho đúng ạ, mình xin cảm ơn trước.
general direction of the boat
Xem thêm
これは、ただ孤独に生きる一人の少女と、懸命に生きる新人類との間に起こった長い長いお話
Cíu
Xem thêm
Đây chẳng qua chỉ là 1 câu chuyện dài về 1 cô gái cô độc nỗ lực hết mình để sống trong thời đại tân nhân loại.
Xem thêm
@longendoh: "câu chuyện dài, rất rất dài xảy ra giữa 1 ng con gái đơn độc và một Tân Nhân Loại (đang) gắng sống hết mình."
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
宮崎はなんで今さら昔みたいな顔をして、普通に話しかけて来るんだ?懐かしいのに心が空虚なんだよ。子供の頃からずっと一緒で、お調子者の俺の後を引っ付いて歩いて……。昔と全然変わっていないのに、心に何も感じない。
Phần in đậm dịch sao vậy các ông? Đoạn đầu Eng dịch dễ hiểu nhưng tới chỗ này nó vãi ... quá.
Xem thêm
Vì khi nhỏ 2 đứa đã luôn ở bên nhau, cô ấy khi nào cũng theo sát thằng trẻ trâu tôi như cả ... mọi chuyện dù là ko có gì thay đổi so với trước, nhưng trái tim tôi lại cảm thấy trống rỗng.
Xem thêm
Bọn tôi đã luôn bên nhau từ thuở ấu thơ, em ấy lúc nào cũng nịnh nọt và lẽo đẽo bám dính lấy tôi... Tuy rằng so với lúc ấy vẫn không có chút đổi thay nào ấy vậy mà, từ tận sâu trong tim - tôi chẳng cảm nhận được gì.
----
Ông kham khảo thử xem thế nào nhé.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Các anh giúp em với đoạn này thì ntn ổn nhất nhỉ “The reason you always seem so fixated on him is because you secretly harbour feelings towards him, correct? I personally don’t see why you feel the need to hide it from me. I pride myself on tolerance to minorities.” thì đoạn câu cuối nên dịch ntn ạ " pride myself on tolerance to minorities" raw thì là
「やたら円城様のことで絡んでくるのは、桂木君が円城様に密かな思いを抱いているからなのでしょう?いいのよ、隠さなくって。私はマイノリティーにも理解のあるつもりです」
Xem thêm
Vậy là katsuragi kun có tình cảm thầm kín với enjou sama ak. Chuyện này thì có gì đâu mà phải giấu, tớ nghĩ là mình cũng phần nào hiểu đc.
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
Embankment. nên dịch là gì cho chuẩn nhỉ. quang cảnh kiểu như vậy nè. nèhttps://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/20/Cherry_Blossom_-_panoramio_-_tsushima_%284%29.jpg
Xem thêm
bờ đê ??
Xem thêm
bờ đê, bờ sông, bờ kênh,... phải dựa theo ngữ cảnh quá :v
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
It was a ceiling that he had never seen before .
After Roland opened his eyes, he saw an enormous statue of a woman above his head . The statue was made of black rock, with vague greenness flowing on the surface . But when he observed it more carefully, the greenness was gone .
Roland sat up and found himself on a blue stone platform that seemed like a ritual table for sacrifices in the medieval age . It was cold and rough .
There was a unique fragrance in the air . He looked around and saw strange grasses burning below the statue of the goddess not far away behind him . The grasses seemed to be wormwood, albeit with more teeth at the edge .
Wait… fragrance?
He could smell and even feel? Roland touched the ritual table again, sensing its roughness and coldness"
-----------------------
"Thật xa lạ, anh tỉnh dậy ở nơi trần nhà rất đỗi xa lạ mà anh chưa từng thấy bao giờ
Roland chợt dụi mắt, anh nhìn thấy bức tượng người phụ nữ hiên ngang phải cao hơn đầu anh. Bức tượng làm từ loại đá đen trầm tích, với hoa văn xanh lục nhè nhẹ viền trên bề mặt. Nhưng rồi Roland quan sát kỹ hơn, màu sắc xanh lục không còn nữa.
Roland ngồi dậy, anh nhận ra mình đang ngồi trên bệ đá màu xanh dương, dường như giống bàn tế lễ thời trung cổ. Thật thô ráp và lạnh lẽo.
Một mùi hương đặc trưng thoang thoảng trong không khí khiến Roland đưa mắt nhìn xung quanh, rồi anh thấy loại cỏ khác thường đang cháy xém ngay dưới bức tượng nữ thần không xa lắm ở phía sau anh. Loại cỏ này ngờ ngợ như là lá ngải tây, tuy vậy lại có nhiều hình thù răng cưa hơn ở cạnh lá
Mùi hương sao?
Anh có thể ngửi và cảm nhận sao? Roland rồi chạm bàn nghi lễ lần nữa, nhận thấy sự thô ráp và lạnh lẽo của nó."
------
Cho em hỏi dịch như này có giống như máy dịch không ạ?
Xem thêm
Nhảy ngôi loạn xạ, chỗ thì bay, chỗ thì bám.
Xem thêm
@Camellia.: À mình không bám sát bản gốc thật, cảm ơn bác


Xem thêm
269731892_3092946837619825_3648536386616210107_n.png?_nc_cat=108&ccb=1-5&_nc_sid=aee45a&_nc_ohc=SdABg3i1-EUAX8dPhow&_nc_ad=z-m&_nc_cid=0&_nc_ht=scontent.xx&oh=03_AVKPdrf51ZJ1n80vryxJGxv-znhOoxNJd6CkZkTDoJsKQQ&oe=61FD7EF5
Các bác giúp em phần in đậm này với ạ.
Xem thêm
Đứng im như trời trồng.
Xem thêm