Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

10758 Bình luận

That I couldn’t do something any standard person could must be because I was a person who was never properly loved.
Đoạn in đậm kia là 'chưa từng được yêu thương' hay 'chưa từng yêu ai' nhỉ mn?
Xem thêm
Theo tui đoán chắc là 'chưa từng đc yêu thương'.
Xem thêm
Thể bị động.
Xem thêm
There, I heard a girl’s voice from the alumni association hall, specifically from the tennis court, which gave me an odd feeling of discomfort.

Cụm in đậm nên dịch thế nào các bác nhỉ?
Xem thêm
alumni association là hội cựu sinh viên thì phải
Xem thêm
Dịch theo hướng đó thì phần "sân tennis" tính sao bác? Nghe khá là kì cục ấy.
Xem thêm
Xem thêm 13 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Kagachiri
"A was well aware that B's pain was not from an injury- which would have warranted her motherly cooing- but from the fever."
mọi người cho hỏi cụm "which would have warranted her motherly cooing" dịch như nào cho đúng nhỉ? Bối cảnh là người chị A đang chăm sóc em gái B bị ốm khá nặng, người chị A đang thủ thỉ (cooing) cho B nghe.
Xem thêm
Bạn có thể cho bọn mình thêm context từ bản anh được không, bạn cho quá ít context thành ra rất khó diễn đạt

Xem thêm
Theo mình hiểu: "A hiểu rất rõ cơn đau B đang chịu đựng không phải do bị thương - bởi nếu vậy thì B gắng lắm cũng chỉ thều thào nổi thôi - mà là vì bệnh cảm."
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
"As I was busy hammering the enter key, the section chief called for me." cụm hammering the enter key trong này dịch sao cho đúng nhỉ các bác? Ngữ cảnh ở đây là main đang chuẩn bị ngủ gật thì bị trưởng phòng gọi ạ.
Các bác cíu e nhé.
Xem thêm
khi tôi đang mải dí liên tục phím enter ? hammering thì ở đây là ấn liên lục nút bàn phím ý. tui cũng không nghĩ được từ nào ngoài dí, đè, ấn phím cả
Xem thêm
ban đầu tôi dịch thành tôi đang mải cào phím ấy nhưng xét về ngữ cảnh lại thấy chẳng hợp lắm, chẳng biết dịch thế nào cho đúng ý của bản eng, cảm ơn ông btw
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
During the winter of the same year, out of a curious investigation, all students at the school knew Kasuga Hina’s name, and she also could say the names of all the students.

Nên dịch chữ in đậm đó thế nào nhỉ? "Curious" ở đây là "bí ẩn" hay "tò mò"?
Context chỉ có bấy nhiêu thôi.
Mình cảm ơn trước.
Xem thêm
Curious cũng có nghĩa là tỉ mỉ
Xem thêm
Cụm "out of curiosity" (hay curious như ngữ cảnh của bác) là vì tò mò mà đi tìm hiểu
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
灰なゲーマー , câu này có nghĩa là game thủ gì vậy? Hình như đây là một cách nói trong giới game thủ ở Nhật Bản. Có ai biết ko ạ?
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi The Vanguard
Xin phép các cao nhân cho thí chủ hỏi nghĩa của đoạn này với ạ: Serving the woman you roll with her man in cheats
Xem thêm
*to roll with someone: To associate and spend time with someone => Thêm "in cheats" bổ nghĩa nên có thể dịch là ngoại tình
Tạm dịch: Phục vụ người phụ nữ, mà bạn đang cặp kè/ngoại tình cùng gã đàn ông của cô ấy.
Xem thêm
Các cao nhân cho e hỏi từ tô đậm dịch là gì ạ. " Those who have only seen her at parties would often call her the ""sheltered maiden", because of her outward personalty.
Xem thêm
Damn, tôi đã làm mẫu rồi, lướt xuống mà học theo đi nhé
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Oro the first
Các bác cho em hỏi nghĩa của từ này với : Another cliché tragic life
Xem thêm
Một cuộc đời bi thảm kiểu mẫu khác.
Xem thêm
Damn, bên Eng lại bị điên rồi.
何やら女子生徒の友達は彼女を羽交い締めにして、連れて行こうとしている。
Cho hỏi câu này dịch sao đây các cao nhân.
Xem thêm
Có vẻ là đám bạn đang cố gắng khoá tay cô ấy sau lưng rồi áp giải (đưa) đi
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
The male lead candidates, who were originally half-turned, risked their lives to get rid of other candidates, to start a war, in a mana rush… …That’s how crazy it is
Các cao nhân cho e hỏi phần "half-turned"thì phải dịch thế nào cho hợp lý ạ
Xem thêm
có ai cíu e đi:")
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Mọi người ai thông dụng mấy thuật ngữ chuyên ngành hàng hải thì cho mình hỏi phần in đậm trong câu này thì nên dịch thế nào cho đúng ạ, mình xin cảm ơn trước.
general direction of the boat
Xem thêm
これは、ただ孤独に生きる一人の少女と、懸命に生きる新人類との間に起こった長い長いお話
Cíu
Xem thêm
Đây chẳng qua chỉ là 1 câu chuyện dài về 1 cô gái cô độc nỗ lực hết mình để sống trong thời đại tân nhân loại.
Xem thêm
@longendoh: "câu chuyện dài, rất rất dài xảy ra giữa 1 ng con gái đơn độc và một Tân Nhân Loại (đang) gắng sống hết mình."
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời