Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

10153 Bình luận

Các ông cho hỏi đoạn in đậm sau nên dịch ntn ạ:
Alice was sure Iska wouldn’t yield, and she doubted the three others would betray the Empire, either…but it was hard to reason away an emotional response. When she saw her little sister trying to press up against Iska, Alice just could not keep her mind composed
Xem thêm
Thật khó để lí giải được một phản ứng hình thành nên từ cảm xúc
Xem thêm
@Yeep: bớt wbw đi, cứ dịch theo cách hiểu
Xem thêm
@Shinou Yomi: thường thì mấy câu thế này sẽ chém nhưng ko biết giọng văn kiểu gì
Xem thêm
@Yeep: mị thấy chưa phù hợp ông ạ
Xem thêm
@Magnet: vậy thì thật khó để chối bỏ?
Xem thêm
@Magnet: btw sao lại mị - ông, lần đầu gặp xưng hô kiểu này
Xem thêm
@Yeep: thói quen ấy mà. Chắc mị dịch là "thật khó để tin theo một phán đoán dựa trên cảm xúc"
Xem thêm
@Magnet: reason away thì hình như đâu phải là tin tưởng nhỉ
Xem thêm
@Magnet: "thật khó để bào chữa cho một phán đoán dựa trên cảm xúc" - chắc thế?
Xem thêm
@Yeep: biết là vậy nhưng nó nghe thuận tai mà :v
Xem thêm
@Magnet: well, tôi ko rõ ngữ cảnh nên bác thấy hợp thì hợp thôi
Xem thêm
@Keirei: nghe thì ổn nhưng nhìn tổng thể lại k hợp ông ạ. Cái mị muốn nhất là đọc 3 câu nó mạch lạc á
Xem thêm
Thật khó để rủ bỏ phán đoán do cảm tính mách bảo chém vượt tầm vũ trụ :)))))
Xem thêm
Thật khó để lí giải cái thứ cảm xúc đang trào dâng này chém xong ăn ban
Xem thêm
@Magnet: reason away là cãi lý để khước từ, chối bỏ điều mà mình không thuận ý; với ý nghĩa tiêu cực thì có từ thoái thác tuỳ trường hợp cũng có thể sử dụng đó bác.
Bác phải xem cái emotional response kia là gì, có lẽ ở đâu đó mấy câu phía trên nữa. Như vậy thì mới lý giải câu này được.

Xem thêm
@Cà Phê Trong Vắt: t search emotional response là cảm xúc phản ứng lại trước 1 kích thích. Phía trên đoạn này là:
Sisbell slipped in next to Iska, wrapping her arms around him as though hugging him from behind. They both held the golf club.
“Th-that little—?!” Alice screeched.
“It seems Lady Sisbell called them to the golf range… I wonder why she’d go out of her way to entertain Imperial soldiers.”
Rin seemed genuinely puzzled, but Alice could figure it out.
This exact moment was what Sisbell was after. Sisbell held Iska’s club with him. To Alice’s eyes, it looked almost exactly like a bride and groom slicing through a wedding cake together.
…She’s trying to lay her hands on my rival again!
…Not just Iska. She’s trying to walk off with all four members to herself!
Giờ nếu t dịch là "chối bỏ cảm xúc nhất thời" thì t cũng k hiểu câu đó đang nói gì :v . cái emotional response thì t nghĩ là chỉ phần đầu của đoạn "Alice was sure Iska wouldn't..." nên lúc đầu k có nhét phần trước đó vô
Xem thêm
@Magnet: Hiểu rồi, cái emotional response này là phản ứng của Iska khi được Sisbell vòng tay ôm từ phía sau.
Đoạn này Alice biết chắc là Iska không bao giờ thoả hiệp, càng không có chuyện 3 đứa kia có mưu đồ phản quốc, nhưng không ai lại đi nói lý với cảm xúc nhất thời bao giờ,con em Sisbell kia (chắc em gái của Alice là Sisbell?) mà cứ tiếp tục quyến rũ như vậy thì Iska kiểu gì cũng bị khoái. :D
Câu sau nói khi thấy em gái đổ người lên Iska, Alice nóng mắt không chịu nổi, là vì lý do đó. Lý trí vững vàng là một chuyện, nhưng cảm xúc nhất thời thì lại là chuyện khác, được gái ôm thì thằng nào chẳng cửng.
Xem thêm
@Cà Phê Trong Vắt: ây da, ông nói mà tôi như được thông não ra. Thanh kiu <3
Xem thêm
I did not know what I should do with your unexpected letter so at first I paid no attention to it, but I went back to it after a few days had passed, and as I gazed at it, flipping it over again and again, at last, after reading your letter over once again,...
Mấy pác giúp e hàng im đậm ạ. Em tính dịch là "...và khi tôi đưa ánh nhìn chằm chằm rồi loay hoay lá thư trên tay..." Không biết từ loay hoay áp dụng vào đây được không
Xem thêm
Dịch sát nghĩa có sao đâu. "Lật tới lật lui"
Xem thêm
And we were just fooling around.
Các bác dịch giúp em câu này với ạ
Xem thêm
chúng tôi chỉ đùa cợt nhau thôi.
Xem thêm
@トラック様: "và chúng tôi..." bạn chưa dịch từ and
Xem thêm
They're true to their desires, or rather, those girls' people sure love to fight.
>Ae jup mình câu này vs?
Xem thêm
VQQ
Mình nghĩ là có thể dịch như thế này:

Họ đã (sống) đúng với mong muốn của mình, hay đúng hơn, những cô gái đó chắc chắn là những người yêu chiến đấu.
Xem thêm
Ủa sao cấu trúc ngữ pháp của "those girls' people" nghe lạ vậy? Bác quăng context lên thêm đi chứ ko có ngữ cảnh tôi lại hiểu cụm đó thành "those girls' fans" luôn
Xem thêm
(2 enter)
「Yes! I won!」
「Mm… why did I lose…?」
We changed places, and we were now playing at a game center.
Ở đây là đột nhiên bị kéo vào game center, mọi người cho mình hỏi 2 enter ở đây là gì ạ
Xem thêm
Thao tác trong game, kiểu chọn 2 rồi enter chăng :))
Xem thêm
Từ enter là "ghi vào". Dạng thế. Đúng hơn là "nhập 2 lần"
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Mn ơi, giúp em đoạn này với
My consciousness was receding. My eyelids were heavy.
Xem thêm
OtakuWBs Ý thức của tôi đang mờ dần còn mí mắt trở nên thật nặng nề.
Xem thêm
@Inside Out: Cảm ơn nhaa :>
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
「棒行きの棒帰り」
「ぼうゆきのぼうかえり」
Lần đầu lập đàn thỉnh mời các dịch giả tay to vào khai sáng ngữ nghĩa ạ.
Dịch giả Anh, Trung, Lào, Hàn,... nào có hứng thú vào combat luôn cũng được ạ
Thoải mái dùng google, mazii, từ điển giấy, deepL,... etc luôn
\\\\٩( 'ω' )و ////
ngữ cảnh : bà mẹ căn dạy con trai trước khi cậu con trai lần đầu tự đi đến trường một mình
Cảm ơn các bác nhiều :3
Xem thêm
Bác mở tus thách đấu đấy ak :))
Xem thêm
Thấy mỗi chỗ này là có giải thích:
https://idioms_jpn_zho.en-academic.com/3689/%E6%A3%92%E8%A1%8C%E3%81%8D%E3%81%AE%E6%A3%92%E5%B8%B0%E3%82%8A
(Link bị gì ấy, cứ dẫn về Hako suốt, copy text ik)

Nhìn chữ Hán 直来直往 thì yan đoán đây là dặn con không được la cà, đi thẳng một đường, về thẳng một đường.
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
BSD
After Exchanging emails with all the girls beforehand (i had already exchange email with Chitose when we were freshman)
Các bác hộ em đoạn trên với. Em có hiểu sơ nghĩa của câu đầu nhưng cái từ freshman cho dù tra thế nào cũng chỉ ra từ ma mới chứ không có gì khác. Còn ngữ cảnh thì không có tại đây là đầu chap
Xem thêm
freshman là sinh viên năm nhất a.k.a lính mới tò te tí tét
Xem thêm
nhân vật "I" ở đây là đi làm hay là đi học thế (và học ở cấp độ nào)
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
mn ơi, dịch dùm e câu này dc ko ạ
"The top brass are breathing down my neck to pursue it, so pay up!”
The top brass là gì thế ạ
Xem thêm
Tạm dịch như vầy: "Ông sĩ quan, ổng đang rượt dí sát tôi, với mục đích là thanh toán tôi."
Xem thêm
@Zen Ava: The top brass dịch là sĩ quan à a
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Các cao nhân cho em hỏi câu in đậm này nên dịch như thế nào ạ. Ngữ cảnh là con em kế kêu main nhát gái và không dám đụng chạm người yêu mình rồi sỉ nhục main đến mức main đè nhỏ xuống. Nhưng main lại không dám làm gì và thả nhỏ ra. Sau đó con em kế giải thích và main được thông não.
I wasn’t sure why Shigure, who can easily describe the difference between a “Joke” and a “Quarrel”, violated that line.
Why she was biting me so hard that I lost my cool.
The reason for that is simple: Shigure wanted me to experience hitting on a girl, filled with love and emotions.
And I’m sure it wasn’t for me.
It was for Haruka.
Xem thêm
tôi ko rõ tại sao Shigure, người phân biệt đc 2 khái niệm “đùa” và “gây chuyện” lại đi quá đà như thế.
Xem thêm
@longendoh: Thanks bác, em cứ sợ mình dịch sai. Nhờ bác em đã xử lý xong những câu khó:>
Xem thêm