Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

10485 Bình luận

Các ông cho hỏi đoạn in đậm sau nên dịch ntn ạ:
Alice was sure Iska wouldn’t yield, and she doubted the three others would betray the Empire, either…but it was hard to reason away an emotional response. When she saw her little sister trying to press up against Iska, Alice just could not keep her mind composed
Xem thêm
Thật khó để lí giải được một phản ứng hình thành nên từ cảm xúc
Xem thêm
@Yeep: bớt wbw đi, cứ dịch theo cách hiểu
Xem thêm
Xem thêm 16 trả lời
' pointy-headed' _ đang miêu tả nhân vật, bác nào cho mình xin nghĩa cụm này với..
Xem thêm
Ông tham khảo ở đây rồi dịch cho chuẩn ngữ cảnh nhé.
Xem thêm
You could still see college students who just enrolled to attend the orientation meeting dragging a long line, holding a simple sign made of cardboard suitcases for the great ethnic migration
Câu này dịch như thế nào cho hợp lý mọi người?
Xem thêm
In a district known for its fierce competition and strong players, Saijo Prefectural High School was in the top four.
Cho bé hỏi tên trường này dịch như thế nào ạ? Bé cảm ơn
Xem thêm
Cao trung Saijo Prefectural thôi
Prefectural là cấp bậc hành chính gì đó, còn Saijo là 1 thành phố của Nhật
Xem thêm
@Owari: bé cx đang bị bí cái từ đấy, tks nhé
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
Full of enthusiasm, I ran out of the house and headed for the site while making final adjustments with Yoichiro.
“Coach, good morning!”
Nhận vật chính của chúng ta có một trận đấu quan trọng và đoạn này là cậu ấy đang trên đường đến nơi diễn ra nó.
Xem thêm
Hướng tới sân đấu. Mà hình như hồi trước có ông nào cũng hỏi đoạn này mà cụm final adjustments là gì thì phải :V
Xem thêm
@Magnet: adu thế là đụng hàng rồi, cảm ơn
Xem thêm
Full of enthusiasm, I ran out of the house and headed for the site while making final adjustments with Yoichiro.
Các ai đồ cứu bé với.
Xem thêm
Trong lòng tràn đầy hăng hái, tôi phi ra khỏi ngôi nhà và hướng thẳng đến chỗ của vụ việc ...
site ở đây chưa được xác định nên
HBurNXS.jpg(credit: Yomi-san)
Xem thêm
@S.T.A.L.K.E.R: ấy dà, mai tôi sẽ up đầy đủ hơn. Cảm ơn chú.
Xem thêm
Văn chưa được hay lắm nên muốn học hỏi từ mọi người.
Ngữ cảnh là Giường Giáo (nhại của Phật Giáo)
______________________
In the beginning, there was the world.
Creatures were born into that world. Then, rest too was given birth.
Rest is peace, it is salvation.
Everyone has an equal right to Rest.
More so than all, what aids Rest is Bed.
Bed is love, Bed is life.
Bed is the manifestation of comfort itself.
Bed distinguishes between neither good nor evil, nor does it concern itself with belief in other gods. It accepts all life.
Therefore, all life are Bed’s children.
What is Bed? Bed is the ever watchful mother caring for her children.
Have a superior rest. A comfortable sleep. This is Beddhism’s doctrine.
(Excerpt from Beddhism Sutras, Chapter 1 Paragraph 1: ‘Bed, Peace Manifest’)


――まず初めに、世界があった。
世界に生物が生まれた。そこに、休息もまた、生まれたのだ。
休息とは救済であり、安寧である。
すべての者は等しく休む権利がある。
そしてその休息を手助けするものこそ、オフトンである。
オフトンは愛であり、オフトンとは安らぎの象徴。
オフトンは善悪の区別すらなく、信仰する神が異なろうとも、あまねく命を包み込む。
故に、全てのものはオフトンの子である。オフトンとは、ただ優しくそれを見守る母である。
よりよい休息を。快適な睡眠を。それこそが、オフトン教の教義である。
(オフトン教典第1章 第1節「安らぎのオフトン」より抜粋)
Xem thêm
Ở thuở sơ khai, có thế giới
Các loài vật được sinh ra trong thế giới đó. Rồi, sự nghỉ ngơi được chào đời.
Nghỉ ngơi là bình yên, là sự cứu rỗi.
Mọi kẻ đều bình đẳng trong việc nghỉ ngơi.
Hơn hết, thứ trợ giúp cho việc nghỉ ngơi là giường.
Giường là ái tình, Giường là sinh mệnh.
Giường tượng trưng cho thoải mái.
Giường không phân biệt giữa thiện và ác, cũng chẳng liên quan tới đức tin vào các vị thần khác. Nó đón nhận toàn bộ sinh mạng.
Do đó, mọi sự sống đều là những đứa con của giường.
Giường là gì? Giường là người mẹ luôn dõi theo và chăm sóc những đứa con.
Có một sự nghỉ ngơi tốt lành. Một giấc ngủ ngon lành. Đó là đạo lý của đạo Beddhism.
(Trích kinh Beddhism, Chương 1 Đoạn 1: 'Giường, tuyên ngôn hòa bình').
Khá chắc là có ngáo vài chỗ nhưng bác có thể coi đây là tham khảo.
Xem thêm
Ông nói nhại Phật Giáo làm tôi phải đi tra giáo lý phật giáo thật này. Định bê nguyên văn + sửa từ ngữ để truyền tải cho chuẩn văn phong nhại parody. Nhưng không, ông sai rồi. Đây không phải Phật giáo. Nhờ ông mà tôi kha khá thời gian để tìm hiểu lại.

Phật Giáo họ dạy về người và các vị quan to (A-la-hán) trước tiên ở phần đầu của Kinh Tạng. Còn dạy về sáng tạo thế giới là phần Cựu ước, giáo lý của giáo hội Công giáo.

https://augustino.net/kinh-thanh-cuu-uoc/sach-sang-the/
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E5%9C%B0%E5%89%B5%E9%80%A0

Ông eng dịch tạm ổn đấy, chơi chữ cũng hay. Nhưng nhại tôn giáo là nhại Công giáo, không phải Phật giáo nhé. Cố tình chơi chữ Beddhism Sutras với Buddhist sutras, nhưng sai. Đoạn gốc phải dùng オフトン教典 để nhại ユダヤ教・キリスト教の聖典 mới chuẩn.

Và dịch Futon thành Bed thì cũng sai, nhưng để nhại parody kia thì trong tiếng Anh chấp nhận được.
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
“Grugell, the Witch of the Midnight Sun,”
Còn tên nào có thể thay thế "phù thủy mặt trời giữa đêm" k ạ?
Nhân vật ở đây có năng lực tạo ra tuyết, trang phục khá lòe loẹt, màu chủ đạo là đỏ
Xem thêm
Hán việt nếu dịch không bị ngáo thì là Trung dạ thái dương phù thủy
Xem thêm
Mặt trời là Nhật. Một vài từ đồng nghĩa là Thái Dương (太陽), Nhật Luân (日輪), Thiên Đạo (天道), Ngự Nhật.
Midnight thì có khá nhiều chữ hán:
夜中 (Dạ Trung)
夜半 (Dạ Bán)
深夜 (Thâm Dạ)
零時 (Linh Thời). Nếu liên quan đến tuyết thì cân nhắc chữ này.
半宵 (Bán Tiêu)
正子 (Chính Tử)
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Ai giúp dùm câu này với?
"A pick up? Ya picking me up? Ooh, yer' makin' me blush! It was worth it turning into a teen after a whole lap ssuyo!"
"Shut up, 116 year--"
Xem thêm
"Đón? Anh đón tôi á? Ui giời, anh làm tôi xấu hổ ghê! Không uổng công hóa thành trẻ vị thành niên sau cả một vòng ssuyo! (Cái này là gì ấy nhở :?)"
Xem thêm
Ngữ cảnh ??
đến đón?, ông bảo đến đón tui đó hả? Oya oya, tui ngại quá đi ak! đi xong có lẽ tui trẻ lại thành thiếu niên mất
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Hỏi mấy bác dịch romcom học đường hay có liên quan tí.
Lúc dịch tui có thấy cái thuật ngữ 移動教室, dịch thô ra là lớp học di chuyển. Lúc đầu tra nghĩa thì từ này dùng cho các môn học vận động như thể dục, âm nhạc, nấu ăn, thực hành hóa... Ngoài ra nó còn dùng cho các buổi dã ngoại theo trường học, lễ hội trường, kiến tập...

Hôm nay lại thấy MuseVN dịch là đổi lớp học, thế là thế quái nào nhỉ?
Screenshot_20211206-025050.jpg
Xem thêm
free wa jo đi soi cả bên anime à =))
Xem thêm
@medassin: soi để học hỏi chớ, chả biết sao họ dùng như thế. Lần đầu gặp chữ này dịch thô vl luôn :)))
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
-Các cao nhân cho hỏi có cách nào dịch từ "Eh" cho nó phong phú đa dạng hơn không :-? Chứ cứ tầm 700 chữ thằng main lại thở ra một từ "Ể" nghe đến trầm cảm.
-"Ngh... Ugh" dịch kiểu gì? Ngữ cảnh là nv vừa tỉnh dậy.
-Cảm ơn các cao nhân.
Xem thêm
Ề Ều Ơ Ô A Ố Ồ
Xem thêm
Hở hả ớ ế ấy ề ế hể
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Incidentally, the city of Tsukunami, where the University is located, is sometimes referred to as the Research Academy City.
ちなみに、筑派大学のあるつくなみ市は研究学園都市などと呼ばれることもある。
cụm đó dịch như nào vậy các bác
Xem thêm
Đô thị của những viện nghiên cứu.
Xem thêm
@ヨ000: Cảm ơn nha
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
When I was supposed to be dropping him, it was honestly pitiful and all that jazz, but my life from then on was like a gemstone to me.
Đoạn in đậm kia dịch sao cho hợp nhỉ mn?
Xem thêm
all that jazz = tương tự, vân vân và mây mây :)))
Xem thêm
@Tranh Tranh: cái đấy thì mình biết nhưng chưa tìm được cách dịch cả đoạn sao cho hợp lý
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
When I said this, Tojo held her face and fluttered her legs.
cụm này dịch thế nào vậy các bác?
Xem thêm
足をバタバタさせる - Đung đưa chân.
Xem thêm
Although they shouldn’t have, they began pouring drinks at the courtesy of the guild leader, and they happily cheered for the young ones with bright futures ahead of them.
Câu này nên dịch thé nào hả các bác?
Xem thêm
ngữ cảnh ?????????????

Trước thái độ lịch thiệp chủa chủ guild thì đáng ra là ko nên, nhưng họ vẫn (thản nhiên) rót đồ uống rồi vui vẻ cụng ly cho tương lai sáng lạng của những người trẻ
Xem thêm
@longendoh: xán lạn nhá!
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi blanker