Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

10121 Bình luận

The first thought I could muster was decidedly detached dịch sao giờ mấy senpai?
Xem thêm
Suy nghĩ đầu tiên tôi có thể tập hợp được vừa bị tách ra một cách dứt khoác? cho thêm context đi bạn ơi
Xem thêm
Xem thêm 60 trả lời
「棒行きの棒帰り」
「ぼうゆきのぼうかえり」
Lần đầu lập đàn thỉnh mời các dịch giả tay to vào khai sáng ngữ nghĩa ạ.
Dịch giả Anh, Trung, Lào, Hàn,... nào có hứng thú vào combat luôn cũng được ạ
Thoải mái dùng google, mazii, từ điển giấy, deepL,... etc luôn
\\\\٩( 'ω' )و ////
ngữ cảnh : bà mẹ căn dạy con trai trước khi cậu con trai lần đầu tự đi đến trường một mình
Cảm ơn các bác nhiều :3
Xem thêm
Bác mở tus thách đấu đấy ak :))
Xem thêm
Thấy mỗi chỗ này là có giải thích:
https://idioms_jpn_zho.en-academic.com/3689/%E6%A3%92%E8%A1%8C%E3%81%8D%E3%81%AE%E6%A3%92%E5%B8%B0%E3%82%8A
(Link bị gì ấy, cứ dẫn về Hako suốt, copy text ik)

Nhìn chữ Hán 直来直往 thì yan đoán đây là dặn con không được la cà, đi thẳng một đường, về thẳng một đường.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Các cao nhân cho em hỏi câu in đậm này nên dịch như thế nào ạ. Ngữ cảnh là con em kế kêu main nhát gái và không dám đụng chạm người yêu mình rồi sỉ nhục main đến mức main đè nhỏ xuống. Nhưng main lại không dám làm gì và thả nhỏ ra. Sau đó con em kế giải thích và main được thông não.
I wasn’t sure why Shigure, who can easily describe the difference between a “Joke” and a “Quarrel”, violated that line.
Why she was biting me so hard that I lost my cool.
The reason for that is simple: Shigure wanted me to experience hitting on a girl, filled with love and emotions.
And I’m sure it wasn’t for me.
It was for Haruka.
Xem thêm
tôi ko rõ tại sao Shigure, người phân biệt đc 2 khái niệm “đùa” và “gây chuyện” lại đi quá đà như thế.
Xem thêm
@longendoh: Thanks bác, em cứ sợ mình dịch sai. Nhờ bác em đã xử lý xong những câu khó:>
Xem thêm
Art Building trong trường học gọi là gì nhỉ?
Đại khái ý nghĩa là "tòa nhà chứa dãy phòng học liên quan đến nghệ thuật", ví dụ như phòng nhạc hay phòng mỹ thuật".
Xem thêm
khu nghệ thuật tôi đoán
Xem thêm
Tòa (dãy phòng, giảng đường) văn hóa - nghệ thuật.

Tôi còn tưởng là môn Aerobic, nghệ thuật Team Building :))))
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
Các ông cho hỏi đoạn in đậm sau nên dịch ntn ạ:
Alice was sure Iska wouldn’t yield, and she doubted the three others would betray the Empire, either…but it was hard to reason away an emotional response. When she saw her little sister trying to press up against Iska, Alice just could not keep her mind composed
Xem thêm
Thật khó để lí giải được một phản ứng hình thành nên từ cảm xúc
Xem thêm
@Yeep: bớt wbw đi, cứ dịch theo cách hiểu
Xem thêm
Xem thêm 16 trả lời
Anou, bác nào cao tay giúp tôi hộ chỗ này với. Check cả 2 bản eng với jap mà vẫn không thông được.
Jap:「この胸に駆け巡る狂おしい後悔があれば 、今度こそ俺の人生は―」
Eng: "If only i had the crazy regret running through my chest, this time my life should be―"
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Cà Phê Trong Vắt
Chỉ cần nỗi ân hận kia còn chạy ngang đá dọc cuồng điên dưới lồng ngực này, thì lần này cuộc đời tôi sẽ... (không còn vấp những sai lầm như trong quá khứ nữa)
Xem thêm
Xem thêm 19 trả lời
Mong các bác giúp em câu in đậm này, em nghĩ mãi mà vẫn không ra và đã chịu thua, à và câu I’ll do it là lựa chọn thứ 2 đúng ko các bác. Nếu bác nào muốn thêm ngữ cảnh thì em sẽ nói thêm. Em cảm ơn các cao nhân nhiều.
“Do you want to look for reasons in her words and then wait for her to approach you? Or do you want to close the distance with courage?”
“Of course I’ll—“
“Aha!”
I’ll do it.
I was about to say that, but Shigure interrupted me as if I were a fool.
“You’re a coward, Onii-san.”
“What?”
“You can’t even act tough in front of me, a fake copy of your girlfriend. I wonder how a weakling like you would plunge your lovely girlfriend?
…Anyway, Nee~chan’s feeling are important, so don’t act carelessly.
Do you think I didn’t know what you’ve been doing this entire time? That’s what you always do. And the proof is that you can’t even get back at me even though you’ve been mocked so much.Ptff…”
Xem thêm
I'll do it là nối tiếp của lời thoại trước đó đang nói dở . còn câu in đậm là "bởi vì anh lúc nào cũng như vậy (hèn nhát) hết, bằng chứng là anh không thể phản biện lại được câu gì khi bị em móc mỉa nhiều đến như vậy."
Xem thêm
@Magnet: Cảm ơn bác nhiều, mà bác giúp em dịch câu I'll do it được ko? Nếu là nối tiếp cho câu trước thì nên dịch như nào vậy bác? Em không có kinh nghiệm nào cho trường hợp này.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Các cao nhân cho em hỏi đoạn này nên dịch ntn:
while struggling to install the net onto the table
Xem thêm
context?
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
Mong các cao nhân giúp em hai câu in đậm với, em mới bắt đầu dịch nên còn non và xanh lắm.
“Tomorrow, I’m having a date with my lovely Haruka. It’s been a while since we’ve had a date. Really a long time, and after study session, I’m eagerly looking forward to it!... That’s why I’m in the mood to be kind to the whole world. I can even forgive someone sprinkling lemon on my Karaage without my consent.”
“Then be my guest.”
*Squeeze*
“How’s it? Now, will you forgive me?”
“Ehm. Of course. It was close, but forgivable. Just barely.
“You don’t have to be shy. Here. Have some more.”
It can’t be helped.
It’s a warcry in the middle of the peace treaty.
But I have to... have to forgive her sin.
Xem thêm
- Suýt soát, nhưng được tha thứ. Chỉ suýt soát thôi đấy.
- Nó là một tiếng kêu chiến tranh ngay giữa một hiệp ước hòa bình.
Xem thêm
@Yeep: tiếng hét (gầm) chiến trận nghe hay hơn đó
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
Cho em hỏi những từ bôi đen nên dịch như nào ạ. Ngữ cảnh là một thầy giáo đang nói về việc miễn giáo viên làm tròn bổn phận dạy dỗ thì chính học sinh phải là người chịu trách nhiệm về hành động của mình.
" No matter what the circumstances are, no matter how unreasonable the motive may be. Unless you're are completely helpless child, if you choose a path on your own, then you must see it through till the end. There's no going back in life and your actions will always have consequences. If you say your thought are only filled with darkness and that the only path you see, say " Yon don't have a choice" , then you wouldn't have any choice but to pick that path
đại khái hiểu đc ý từ nhưng chưa biết diễn tả cái darkness và path như nào cho hay
Xem thêm
Darkness = sự tăm tối
Path = con đường (học vấn, sự nghiệp, đường đời)
Xem thêm
@ヨ000: Thế này hơi khác em hình dung. Có vẻ từ path thứ nhất và 2 không đồng nghĩa với nhau. Em tưởng tượng từ path thứ 2 và 3 có thể dịch sang một nghĩa khác mang tính chất tiêu cực hơn cơ.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời