Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

9449 Bình luận

Chào mọi người, mong mọi người có thể giúp mình câu này "Return of Soulds", em thì hiểu ý của nó nhưng không biết nên diễn tả như nào cho hay ạ. Bối cảnh là tang lễ như ở dưới ạ.
"A young man stepped forward, placing the corpse’s right hand over his chest and his left hand on the pedestal. The black stone pedestal protruded so that only one’s left hand could rest atop it. Afterwards, the essence of the Return of Souls was explained, and bereaved family members read their final words to the old man."
Nếu mọi người cần thêm ngữ cảnh thì mình sẽ cung cấp thêm ạ. Cảm ơn mọi người rất nhiều.
Xem thêm
nó được viết hoa nên hẳn là một cái gì đó kiểu như sự kiện ấy, để nguyên chắc không ai nói đâu. Còn nếu muốn việt hóa thì chắc là "bản chất của sự tái sinh(luân hồi,vv)" tôi ngu lắm đừng bash nhé
Xem thêm
@Yeep: Không đâu bác góp ý cho em là quá tốt rồi ấy chứ. Cơ bản là e thấy nó viết hoa nên phân vân không biết dịch như nào cho hay. Cảm ơn bác nhiều, em sẽ tham khảo ý kiến này.
Xem thêm
Xem thêm 18 trả lời
mong các cao nhân giúp đỡ:
But if I still fight with everything I have, then that’s proof that I don’t have any leeway.
context: đang nói về việc sử dụng sức mạnh trong các tình huống cụ thể
Xem thêm
Đó là minh chứng tôi không có các động tác thừa (thời gian thừa).
Xem thêm
@Nemesis Team: nghe ko hợp với câu sau bác ạ : If I don’t have any leeway, then I’ll run using Maria as a decoy
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
「ケンカを売られたら買わないわけにいかないわ。限定品だもの」
「売れ残っていい奴だよ、それ」
Context: đang bàn về một cuộc thi.
Xem thêm
à dạ vâng, xin mọi người giúp ạ UwU
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
lại là mình đây
xin lỗi vì đã hỏi hơi nhiều nhưng có câu này em không biết nên nói thế nào...
" I wish you the best."
e định dịch là ước những điều tốt nhất sẽ đến với bạn... nhưng có vẻ hơi sai sai
cảm ơn trước ạ
Xem thêm
Chúc những điều tốt đẹp nhất đến với bạn
Xem thêm
Các pro cho e hỏi câu này:
The firework will be going off soon
nghĩa là gì ạ
e định dịch như thế này: Màn pháo hoa sẽ sớm được bắt đầu
hơi phèn :((((
Xem thêm
Văn phong tui dở bác mún xem ko :)))
Xem thêm
Pháo hoa sẽ sớm tới thôi :))
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
các cao nhân chỉ em với: frivolous impression là ấn tượng gì nhỉ
Xem thêm
Thì ấn tượng mờ nhạt thôi, ấn tượng như có như không.
Xem thêm
@Tranh Tranh: ok, tks chị đại
Xem thêm
Being freed from slavery would apparently mean she had opposed the rules of the Geis and she would immediately start to bleed everywhere and die.
Em dịch là
Được trả tự do cũng đồng nghĩa với việc con bé đang đi ngược với luật lệ của Geis nên nó sẽ lập tức bắt đầu chảy máu toàn thân và chết.

Mấy bác thấy phần "the rules of the Geis" dịch vậy hợp lý chưa vậy ạ? Và mấy bác thấy văn phong cần chỉnh gì không ạ?
Xem thêm
Cũng ổn áp rồi đó :))văn phong tôi tệ vl nên thấy bác dịch vậy ổn á :>
Xem thêm
@HakuTVT: :v tại tôi cũng văn phong như shit ấy, sợ không địch lại cái bóng của bác medassin
Xem thêm
Xem thêm 12 trả lời
Eng hình như bị thiếu nghĩa đúng k nhỉ mọi người, giúp mình với
Raw:もしかして昔言ってたダンジョンを襲わないと狩られるから
Eng: is that why she’s had to hunt and attack dungeons for a long time?
Xem thêm
Hmm theo tui thì nó có bị thiếu nghĩa đâu hmm
Xem thêm
Là một thằng mù eng, tôi phán: eng rác
Xem thêm
Xem thêm 12 trả lời
returnee student dịch sang tiếng việt sao cho chuẩn thế mấy bác?
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Nemesis Team
Xem thêm 2 trả lời
BSD
Các bác cho em hỏi câu này nghĩa là gì với.
Of course. I'm Honestly happy. I'm sure i'll send you a message other than contacting you
Ngữ cảnh là cậu em khóa dưới đùa với bà chị khóa trên
Xem thêm
well nó là câu nói hay là suy nghĩ của nhân vật thế (nếu là câu nói thì sau thêm dấu ngoặc kép vào nhé)
Xem thêm
BSD
@Yeep: câu nói bác ơi
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời