Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

9596 Bình luận

“I worked hard to catch them all!”
Olivia puffed out her chest proudly. An awkward air hung over the office. Katherina coughed quietly, and Neinhart snapped out of his daze and said:
Major Olivia, are you a master baiter?"
Neinhart immediately regretted asking that. He didn’t want to know the answer at all. To calm himself down, Neinhart took a sip of tea.
I’m just your average baiter. My fishing skills are self taught.”
“I-I see.”
Xin mọi người giúp từ "Baiter" với ạ. Liệu có cách nào để dịch đoạn in đậm mà vẫn có thể dùng chơi chữ được không mọi người?
Xem thêm
Tui nghĩ là không nên dịch. Vì mạnh dạn đoán bản raw họ cũng dùng chữ baiter này :))
Một vài đề xuất nếu vẫn muốn dịch:
+ Lươn lẹo chúa
+ Sủi chúa
+ Chúa hề
...
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
gZk7Sxw_d.webp?maxwidth=640&shape=thumb&fidelity=medium
câu "...probally because they bathed every day at the castle", tại sao lại tắm ở lâu đài, trong khi nó vừa lên đây được 1 đêm? Tính logic nó hơi sai. Bộ này là bộ death march ấy.
Xem thêm
Loy
Bác xem Pochi và Tama trc khi gặp main nó đến từ đâu, có khi lại xuất thân từ hoàng tộc (")>
Xem thêm
@Loy: Nhưng mà câu "Their hair felt alot smoother than it used to..." chứng tỏ là main nó đã xoa đầu 2 đứa nhỏ trước, và tóc nó cứng hơn hiện tại. Main gặp Pochi và Tama lần đầu ở mê cung ở thành Seiryuu nên chứng tỏ là ổng chỉ có thể xoa đầu tui nhỏ từ lúc đó trở về sau. Và từ lúc ra khỏi mê cung, ổng đi ăn rồi về quán trọ trong khi tụi nhỏ ngủ ở chuồng ngựa. Nên suy ra là ổng xoa đầu tui nhỏ trong khúc đó thôi. Nên chỗ everyday thì nó lại vô lý.
Xem thêm
Xem thêm 21 trả lời
Giúp tôi đoạn này với.
"Although he was able to respond upon being attacked, he could not use his own attacks as a starting point to control or predict his enemy’s actions"
Câu này có đúng là "Anh ta không thể sử dụng những đòn tấn công của mình như một điểm tựa để kiểm soát hay dự đoán hành động của đối thủ" không mấy bác? Tại theo cách tôi vừa dịch thì có vẻ như nó không hợp lí lắm.
Ngữ cảnh: Miêu tả một dạng kỹ năng nội tại giúp học hỏi và thích nghi với chuyển động của đối thủ. Truyện My Death Flags Shown No Sign of Ending chap 100
Xem thêm
Starting point thì t nghĩ dịch là "dẫn dắt" đối thủ thì sẽ hợp hơn, gộp luôn với từ control (có lẽ) sẽ k sao đâu :v
Xem thêm
@Magnet: "Anh ta không thể sử dụng đòn tấn công của mình để dẫn dắn đối thủ" ...Hmm, nghe hơi S&M nhỉ (/// ̄  ̄///)
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Chỗ này dịch thế nào vậy mấy bác.
Long vs smooth purplish black hair. Well-ordered prime look. Seedy-looking style.
Ngữ cảnh: Main đang miêu tả con bạn thuở nhỏ, ở đây theo chiều hướng cà khịa cực mạnh.
Xem thêm
Cơ thể hoàn hảo với phong cách ăn mặc hoang dại :v
Xem thêm
@Magnet: k hợp lắm. Vì con này chỉ được mỗi khuôn mặt, chứ cơ thể thẳng đuột từ trên xuống dưới. Mà cũng cảm ơn bác.
Xem thêm
Xem thêm 24 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Yamato06
M.n giải thích cụm in đậm sau có nghĩa là gì giúp mình với ạ.
The eldest princess of the Nebulis Sovereignty smiled at him…in her bathrobe. Her cleavage—she was more well-endowed than Alice—peeked out of the deep neckline. The hem barely covered her butt, and her pale thighs were bare.
Xem thêm
Đường cổ áo khoét sâu nhé
Xem thêm
@Koobie: cảm ơn ông ~
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Mọi người có thể giúp em đoạn này không. Hoàn cảnh bị tai nạn xe, dịch sao cho bớt sượng và k lặp từ đây

He fell on his head. His neck snapped. He felt his right arm and left leg breaking. His organs were smashed against the asphalt and he felt intense pain from his belly. His body was completely wrecked.
Xem thêm
Vào lúc nội tạng đập vào mặt đường trải nhựa, một cơn đau kinh khủng truyền tới từ bụng cậu
Xem thêm
@Magnet: cảm ơn bạn nhiều
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Magnet
The first thought I could muster was decidedly detached dịch sao giờ mấy senpai?
Xem thêm
Suy nghĩ đầu tiên tôi có thể tập hợp được vừa bị tách ra một cách dứt khoác? cho thêm context đi bạn ơi
Xem thêm
@Yeep: à, lúc mà Satou ngủ trong nhà trọ mà má Arisa qua ngủ chung ấy, xong Zena qua thăm và thấy 2 đứa chung giường trong khi giường của Lulu có vết máu. Zena chạy ra, Martha xin lỗi và kế đó là dòng đó
Xem thêm
Xem thêm 59 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Magnet
khăn quấn cổ hình như vậy
Xem thêm
@Yeep: à này nó ghi là quấn khăn tắm ngang ngực ông ạ
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời