Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

8715 Bình luận

từ delinquent-looking trong cụm "a delinquent-looking girl" dịch thế nào thế mấy bác? với cả cụm "a feared delinquent girl" nữa
https://potla1995.github.io/Chuuko-demo-Koi-ga-Shitai/index.html phần synopsis
Xem thêm
"Một cô gái có vẻ ngoài đầu gấu"
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Yah
They offered me wine, but I tearfully turned down their offer. I had to prepare for tomorrow’s class. Mọi người cho mình hỏi là cái từ tearfully nên dùng nghĩa nào cho phù hợp đây ạ???
Xem thêm
Tôi miễn cưỡng từ chối ??
Xem thêm
@longendoh: Em nghĩ cái này phải là kiểu khóc lóc từ chối chứ nhỉ?

Xem thêm
On the screen, stacks of puzzles crumble noisily, dragons spat fire, and the screen flickered. The words "Game Over" appeared on the screen, brusting into colors like a billiard ball.
mọi người giúp tôi câu này với có được không?
xin cảm ơn trước ạ!
Xem thêm
Box Hỗ trợ chứ đâu phải chỗ dịch hộ đâu bạn? Chỗ nào không hiểu cách dịch thì chỉ ra chứ kêu ngta dịch nguyên câu, lại còn chẳng cho context thì nằm mơ cũng ko ai giúp :)
Xem thêm
Ông nào cho tôi hỏi là: khi xưng hô với công chúa, đức vua thì tiếng anh chèn kính ngữ 'your highness' vào, thế khi dịch sang tiếng việt thì nên dịch ra sao nhỉ?
Ex: “Thank you, Alt— Wait, no. Princess Marie Quatre Argentina de Belgaria. Is that right, Your Highness...?”
Xem thêm
"Cảm ơn, Alt—À không, phải là công chúa... Có đúng không, thưa Công chúa Điện hạ?"
Vua = bệ hạ, hoàng thượng, thiên tử, đế vương,...
Không phải vua nhưng hoàng gia = Điện hạ
Xem thêm
Điện hạ, cách gọi này có thể dùng để gọi công túa hoặc hoàng tử. Tùy ngữ cảnh có thể = nghĩa princess hoặc prince, còn ko rõ thì cứ điện hạ là đc.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Trong đầu chương 1 cuốn Harry Potter - Viên đá phù thủy có đoạn như này
They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.
=> Bà con đừng trông mong gì họ tin vào những chuyện kỳ lạ hay bí ẩn, đơn giản là vì họ chẳng hơi đâu bận tâm đến mấy trò vớ vẩn đó.
Mình có thắc mắc là tại sao dịch giả lại dịch cụm trên thành "Đừng trông mong gì..."? Cách diễn đạt này khá lạ với mình. Mong được các cao nhân thông não.
Xem thêm
Vì kia là cách diễn đạt của người Anh, "Họ là người cuối cùng các bạn mong chờ sẽ tin vào ... " nói nôm na là : "Họ sẽ không tin vào" dĩ nhiên phải chuyển ngữ sang cách diễn đạt dễ hiểu rồi.
Xem thêm
@Nyannyan: bác có biết trang hay bài viết nào nói về cái này không? Có thì cho mình xin link
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Swapping pointers with each other in peacetime could not genuinely embody the instantaneous resolve shown by a real expert during a deadly battle!
Chỗ này dịch kiểu gì cho mượt giờ mấy bác ơi :<
Xem thêm
Chỗ này là trận đấu kiếm giữa 1 nhóm người ạ
Xem thêm
Kỹ năng giao quyền lúc luyện tập không phản ánh được khả năng dứt điểm chớp nhoáng của 1 võ sư thực thụ trong một trận chiến sinh tử.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
机の角に小指をぶつけ、痛みにもがく。
昨日までだったら、適当に歩いても大丈夫だったのに……。
床に散らばった衣類の上を歩けば安全だったからね。
俺は、痛みを我慢しながら部屋の電気をつけた。
「綺麗になったよな……本当に」
ゴミ屋敷からのビフォーアフター。
それを思い出すも感慨深いものだ。
Mọi người giúp mình câu in đậm với. Ngữ cảnh là nhân vật đang so sánh sự khác biệt giữa căn nhà trước và sau khi dọn dẹp.
Xem thêm
Main nhớ đến chương trình Before - After. Kiểu so sánh hai thứ trước và sau khi dọn dẹp, sửa đổi, tân trang,v.v
Nói chung là một kiểu so sánh diễn đạt của bên jap, không cần dịch sát quá.
"Tân trang - trước và sau khi dọn biệt thự ngập rác.
Ngẫm lại lúc trước so với bây giờ, lòng tôi vô cùng xúc động."
Xem thêm
@Shinou Yomi: Củm ơn anh Yomi yqAyee4.jpg
Xem thêm
Các bác giúp em đoạn này với
「私の場合は親が決めた婚約者でしたけど、別の女性と結婚すると言われて、その後、教会からも追い出されてしまいました」
「それは……」
大変だったな。とは言えなかった。
女性一人で生きて行くには厳しい世界だ。慰めにもならない言葉をかけても追い詰めるだけだ。
そんなことを思っていたが、ソフィーはもっと強い女性のようだった。
Xem thêm
"Chuyện đó ..."
"khó khăn thật đấy" là điều tôi định nói. Đây là 1 thế giới rất khắc nghiệt để phụ nữ có thể sống 1 mình. Dù có mở miệng nói lời an ủi, cũng chỉ là dồn họ vào đường cùng thôi.
Tôi đã nghĩ về điều đó, nhưng Sophie là 1 người phụ nữ rất mạnh mẽ
Xem thêm
@longendoh: cảm ơn bác rất nhiều, em cũng ngờ ngờ là như vậy rồi. Hên có bác giúp để em tham khảo thêm :x
Xem thêm
Xem thêm 18 trả lời
顔を上げると、顔にいくつもの切り傷があり、頭がハゲている親父が立っていた。
「パパさんよ、料理を運ぶのはヘルミーネちゃんの仕事じゃなかったのか?」
「お前にパパと呼ばれる筋合いはねぇ。アイツは、別の客に料理を出している」
「俺だったらムサイお前でもいいってことか?」
「当たり前じゃねぇか。むしろ、娘なんて近づかせたくねぇ」
急に始まったきつい言葉の応酬に、ソフィーがアワアワしていた。
「この口の汚い親父はココの亭主で、数年前に少し関わりがあってね。知った仲なんだよ
Các bác giúp em phần câu in đậm với, em hoàn toàn bí khúc này luôn rồi.
Xem thêm
"Ý m là thằng bất tài như t thì để m bưng là đc rồi chứ gì?"
"Chứ cần phải nói nữa hả? Vả lại t đ muốn cho con gái t lại gần m."
Xem thêm
@Shinou Yomi: cảm ơn bác nhiều :x
Xem thêm
None would be the wiser if they put something among the smuggled liquor...
>câu này ghi sao cho xuôi tai mọi người?
Xem thêm
Nếu họ có cho cái gì vào trong đống rượu lậu thì cũng chẳng ai biết
Xem thêm