Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

8376 Bình luận

Or rather, although it’s dirtied I was able to understand one more thing. My Luck is E so it’s pretty decent.
Các bác giúp em với ạ.
Xem thêm
Kisaharu Cái từ dirtied kia phải trong trường hợp nào chứ. Bẩn thỉu do đất cát hay chơi bẩn (chơi xấu, đê tiện)
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Các bô lão cho em xin cao kiến về cách dịch từ "slipstream" với ạ. Xét giới hạn trong đua xe hơi thôi, định nghĩa các kiểu định nghĩa thì em biết rồi
Xem thêm
Luồng khí? Dòng khí? Dòng khí nhiễu loạn? Thuật ngữ như này chắc mấy racing boi mới dịch chuẩn được
Xem thêm
Núp gió
Xem thêm
Xem thêm 10 trả lời
từ delinquent-looking trong cụm "a delinquent-looking girl" dịch thế nào thế mấy bác? với cả cụm "a feared delinquent girl" nữa
https://potla1995.github.io/Chuuko-demo-Koi-ga-Shitai/index.html phần synopsis
Xem thêm
"Một cô gái có vẻ ngoài đầu gấu"
Xem thêm
@Loy Ralback: oh, cảm ơn bạn nha
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Cái danh hiệu "Solitary Poison-Tongued Princess" thì nên dịch sao cho hay nhỉ mn? "Công chúa độc mồm cô độc" thì nghe hơi lặp
Xem thêm
"Công chúa toxic cu đơn" thì shao?
Xem thêm
@Yandere: để nửa anh nửa việt thì hơi buồn cười
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
"Since she can cheat death, she must have survived while many of her companions met more permanent ends. Her starlit smile is a beautiful, fleeting thing. In this moment, she couldn’t appear more different from the lazy, good-for-nothing Rika I’m used to." Mn có thể dịch giúp mình câu trên sao cho bớt ngang được không. Cụm "cheat death" mình không nghĩ ra được từ nào hợp.
Xem thêm
Dịch "thoát chết trong gang tấc" thế nào? Nghe cũng không ngang lắm
Xem thêm
Tôi thấy để "đánh lừa thần chết" cũng đc mà nhỉ
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
In the first place, the front and back of what you said just now redundantly use the same words
cho mình hỏi là front and back ở đây nghĩa là gì ạ?
Xem thêm
Front và Back ở đây thay thế cho Begin và End ấy ạ...
Xem thêm
@T T T T(4T): tui vẫn chưa hiểu lắm, bro thử dịch câu trên xem
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
cho hỏi từ community leaders trong xã hội phong kiến là những ai? Và nên dịch từ này như thế nào ạ?
Xem thêm
Phong kiến Tây Phương ạ...?
Xem thêm
Nếu là Tây Phương thì em nghĩ người đại diện ở đây chắc là Lãnh Chúa
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
She was still the same slender, yet softly vanishing Woman
Cho hỏi câu này dịch như nào được không ạ?
Xem thêm
Ngữ cảnh ạ....
Xem thêm
@T T T T(4T): Nói chung nó là câu miêu tả người quen cũ của nó(đây là câu đầu)
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Tiểu Long Nữ
Cho t hỏi phần in đậm có nghĩa là gì ạ:
“I wanted to report that Lady Sisbell has just retired to her quarters. And one other matter: She intends to head to the central state tomorrow as planned."
Xem thêm
Hình như là" nghỉ việc ở chỗ làm của cô ấy" thì phải
Xem thêm
Dịch đơn giản "trở về phòng nghỉ ngơi" thôi, không rõ ngữ cảnh nên cái "quarters" dịch thành phòng hay nơi ở/ cung điện thì tuỳ bạn
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời