Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

7941 Bình luận

After that, I started grilling the meat. I did them on medium rare where there’s only a slight redness left on the meat. What about the vegetables you ask? Since we have a girl who doesn’t like them, I just put them on a separate bowl. Of course, I made enough for multiple helpings.
Các bác giúp em khúc này với, đang nói về nấu nướng nhé :v
Xem thêm
Ice
Rare: tái (kiểu miếng thịt tái gì đó...) ---> Medium rare là tái vừa nhé. Và a slight redness: màu hơi đỏ, đỏ nhạt.
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Inside Out
Sau đó tôi bắt đầu nướng thịt và để chúng tái vừa tới cho đến khi trên miếng thịt chỉ còn màu đỏ nhạt
Xem thêm
mai phục
phục kích
mật phục
>chữ nào hay hợp hơn nhỉ mina?
Xem thêm
bonk lén 21.gif
Mai phục phục kích thường dùng hơn, hiếm dùng mật phục.
Xem thêm
mật phục kiểu như rình bắt quả tang tội phạm hơn
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Các bác giải nghĩa giúp e đoạn này với ạ, chứ bản EN e thấy nó sao sao...
Ngữ cảnh: nhân vật kể được dẫn từ nhà trọ đến đây thông qua một lối đi bí mật và bây giờ quay về một mình.
気が付けば、昼を近くになっているのだけれど、あの宿を使って表の通りに戻って大丈夫だろうか。
ダメだと言われても、他に道を知らないので隠し通路的宿に向かう。
Xem thêm
Đoạn in đậm dịch như thế nào vậy các bác?
When did he even have the time to inform them though?
Ignoring the audible voices of spite coming from behind us, I exited the building.
Before I noticed it, it’s already nearly noon. Still, would it be alright to go through the inn to get back to the public street?
Even if it isn’t, I don’t really know any other way back, so I headed back to the inn using the hidden passage-like area.
Xem thêm
Mặc dù vậy, liệu có ổn không khi phải đi qua nhà nghỉ để quay lại đường chính?
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Lua Reil
Xem thêm 4 trả lời
a grappler
Dịch là gì nhỉ mn. Với nghĩa một class trong fantasy
Xem thêm
Võ sĩ à? kiểu Baki the grappler?
Xem thêm
Đô vật ( người chuyên đòn khóa siết )
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Zaynekun
"Absent Engineer.” với “Incessant Tempest” nên dịch sao ạ?
Cả hai đều là danh hiệu của những chiến binh hàng đầu, đoạn này chỉ mới xuất hiện chứ chưa mô tả gì về nhân vật hết
Xem thêm
"Absent Engineer": Khuyết Tịch Kĩ Sư, "Incessant Tempest": Bạo Phong Vũ Trì Tục
Xem thêm
Absent nó còn 1 nghĩa nữa là lơ đễnh, nếu mang nghĩa này thì dịch là "Kiết Trí Kỹ Sư"
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
vast castle turret thì dịch kiểu gì cho gọn các bác nhỉ? Mình vẫn cứ nghĩ cái tháp thì nó sẽ be bé thôi, đủ chỗ cho tầm 2 đến 3 người đứng giờ nó thêm từ vast vào nên hơi hoang mang.
Xem thêm
Không có nội dung thì sao hiểu chứ?
Xem thêm
@volatile: Nội dung của câu chỉ là một người từ trong cái tòa tháp này chạy ra ngoài. Nhưng mình tra trên google từ castle turret thì nó ra hình ảnh của những tháp canh rất nhỏ. Nhưng nó lại kết hợp với từ vast= to lớn, bao la, nên cảm thấy không đúng cho lắm.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
He wore a dignified suit that complemented his extraordinary physique. He had deep, chiseled features and immaculate silver hair, giving the impression of a man in the prime of his life, age notwithstanding.
T k hiểu nghĩa đoạn in đậm cho lắm. Đoạn này mô tả 1 nhân vật mới xuất hiện ạ.
Xem thêm
Chiseled feature là từ để tả các đặc điểm gương mặt nổi bật, rõ ràng, đẹp như tượng tạc, chạm trổ, còn immaculate là hoàn hảo, không chút tì vết.
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi GàChiênMắm
"The Four Great Noble Houses already had far too many wings from the time they were born. In exchange for their might, they act as the pillars supporting the three worlds on their own; as the Soul Society's cornerstone."
Kyoraku's voice was dripping with irony. Nanao had often hear Kyoraku mention the 'liabilities of the nobility'. But did Tokinada understand its meaning?
"Are you saying that the descendants are in no position to speak as they themselves did not pollute their own hands?"
Mình lí giải cái câu in đậm như thế này: "Ngươi đang cố thể hiện rằng hậu duệ không có tư cách nói như thể bản thân không tự làm ô uế đôi bàn tay của mình?"
Có đúng không nhỉ?
Xem thêm
As = because
Như thể là as if
Xem thêm
Ý ngươi bảo rằng những kẻ hậu duệ thì chẳng có tư cách gì nói khi mà bản thân chúng đã không tự làm ô uế bàn tay mình?
Xem thêm