Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

7894 Bình luận

After that, I started grilling the meat. I did them on medium rare where there’s only a slight redness left on the meat. What about the vegetables you ask? Since we have a girl who doesn’t like them, I just put them on a separate bowl. Of course, I made enough for multiple helpings.
Các bác giúp em khúc này với, đang nói về nấu nướng nhé :v
Xem thêm
Ice
Rare: tái (kiểu miếng thịt tái gì đó...) ---> Medium rare là tái vừa nhé. Và a slight redness: màu hơi đỏ, đỏ nhạt.
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Inside Out
Xem thêm 1 trả lời
cái cục nợ in đậm này dịch sao các a ơi
The empty air split open and a small bird flew out and to her shoulder. It was vermilion. It had an abstract appearance because it was “taking it easy” as an information being, but this did more than enough to provide the basis for Divine Beast Suzaku.
Xem thêm
"Nó màu vermillion (đỏ tươi?), có hình dáng/vẻ ngoài trừu tượng (ko định hình rõ) bởi vì nó ko muốn tốn công sức (để định hình rõ) khi nó đang là một "information being" (thực thể thông tin)"
Xem thêm
Mọi người cho mình hỏi cái này trong tiếng việt là gì vậy
https://en.wikipedia.org/wiki/Ballista
Xem thêm
Máy bắn tên.
Xem thêm
@EUROII: ok, thank bác!
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Sinhsieusao
Đoạn này đại loại là con bé nối dối việc mình bị mất trí nhớ và main thừa biết vì con bé nói khá tệ. Nhưng mình không biết cái remember body ở đây nên dịch như nào. Mình hiểu ý là main nói mỉa nhưng body dịch ra thì nó lại hơi sượng sượng.
As expected, she’s the same age as Sarah.
“You said you had amnesia but you remembered that, huh.”
“Ah…um, I remembered about my body.”
“Such clever body.”
“Don’t you think the way you say it is also perverted?”
“Nope.”
What a very convenient amnesia.
Xem thêm
Cứ dịch bình thường thôi bác, vì câu hội thoại dưới chỉ ra cái 'remember body' này là nghĩa đen hoàn toàn
"À...ừm, thì thân thể tôi vẫn nhớ mà"
"Thân thể gì thông minh vãi"
"Anh không thấy mình nói câu đó hơi bị BT à?"
Xem thêm
Cho hỏi mấy bạn mà dịch truyện tranh manga, manhua,... dùng phần mềm gì để dịch nhanh ạ.
Xem thêm
Dùng não để dịch chứ chả phần mềm nào trans hộ ô được đâu, lần đầu lm sẽ k quen thì lên mấy cái forum đông trans mà hỏi, làm lâu dần như t thì sẽ tăng tốc dịch lên, có thể dùng dùng gg dịch nhưng hạn chế tối đa vì nhiều chỗ nó chơi chữ mik phải tự tìm hiểu
Xem thêm
Xem thêm 16 trả lời
JLH
Mọi người ơi cho mình hỏi là làm sao để biết truyện mình sắp dịch đã có bản quyền ở Việt Nam hay chưa ( qui định A2 )? Vì mình đã bị dính lỗi này ( mặc dù mình dịch web novel ) và bị cảnh báo lần 1 nên rất cần câu trả lời!
Xem thêm
Ủa, dịch web novel sao bị? Bạn kiểm tra lại xem dịch có đúng bản wn, nếu đúng thì nói chuyện với mod.
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
JLH
Bình luận đã bị xóa bởi JLH
Ana
「娘を連れ去ってほしいと依頼したが、この様子では別の意味でも連れ去られてしまいそうだ。そんな男が来たのなら、父として腹を割って話すべきではあるが、そんな時間もないようだ。……家臣たちにはヴィコーネを捨てて逃げろと言ったのに。ディアと私を残してはいけないと言うし、しまいには私たちが貴族派のもとに投降しようとするのを察して、こうして閉じ込めてしまう始末だ」
Ai giúp em đoạn này với ạ.
Xem thêm
Bác không hiểu chỗ nào?
Bác dán đoạn bác dịch ra rồi lên đây ace xem cho.
Xem thêm
Ana
@ClearCoffee: em chưa hiểu được cả đoạn luôn nên vẫn chưa dịch được ạ. Mà em là trans eng mà tại eng nó cạp mất mất đoạn này nên mới phải lên đây hỏi đó chứ
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Cách xưng "waga" của người Nhật thì dịch thành gì được nhỉ?
Xem thêm
Tùy văn cảnh và người nói mà biến tấu cho thích hợp chứ không thể chuyển nghĩa cho chuẩn chắc.
Đến watashi còn chưa chắc dịch bằng tôi được, nên từ Waga này phải cân nhắc sao cho phù hợp thôi.
Nếu không muốn đau đầu nhức óc thì chứ "Ta" mà triển, còn muốn màu mè thì có thể áp dụng một số đại từ nhân xưng mang tính vùng miền của Việt Nam cho khác biệt (cái này tôi không rành lắm), hoặc xài mấy cái đậm chất kiếm hiệp <(") như: lão, Lão tôn, ngộ, bổn yêu,...
Xem thêm
@Shinou Yomi: Câu này đang dùng trong trường hợp trang trọng ấy
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời