Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

7354 Bình luận

Chào mọi người, mọi người có thể giúp mình 2 câu Jap in đậm này với được không ạ?
ココとロロは僕の仲間の少女たちで、仁様のことを大好きだと公言している。
2人は仁様に褒めて欲しいがために、他のメンバーよりも多くのBランク依頼を受けているのだ。褒めてもらえると知ったら、大喜びするだろうな。

「それと、『ポータル』で上手くBランク以上の依頼が途切れないようにしました」(câu này bên eng họ dịch thành: "Hơn nữa, bọn em đã thành công đảm bảo rằng các nhiệm vụ hạng B trở lên không làm gián đoạn đến “Cổng” ". Cơ mà, mình có hơi thắc mắc vì ở câu sau thì lại là "Chà, vậy thì tất nhiên sẽ nhanh hơn dự kiến rồi", mình thấy hai cái này nó có hơi khập khiễng)
「そりゃ、予定より早いのも当然だな」

仁様が納得したように頷く。
Bランクの依頼と言うのは、当然のことながらCランク以下の依頼とは比べ物にならないほど危険だったり、困難だったりする。
普通に考えて、そんな依頼が大量に残っているわけはない。もし、Bランク以上の依頼が大量に残っているギルドがあったら、その付近は危機的状況と言ってもいいと思う。

そのため、Bランク依頼の達成回数と言うのは、クラン設立において最も難しい条件になるのが通例だ。
だけど僕たちは出来るだけ早くクランを作りたいから、少しだけズルをすることにした。
さくら様の創り出した『ポータル』という転移魔法を用いて各地に移動して、Bランク以上の依頼を探し回るという、普通の人間にはできない常識外れのズルだ……。
もちろん、バレないように色々と手は打っているけど、あまり多用するのも危険だから、今回が最初で最後だ (câu này mình thấy hơi là lạ, vì nó có nghĩa là "Đây sẽ là lần đầu tiên và cũng là lần cuối cùng", cơ mà, ở đoạn bên trên nó thì lại nói rằng main vs đồng đội đã dùng "Cổng" nhiều lần rồi)。
Mong mọi người khai sáng mình với.
Xem thêm
Mình xin cảm ơn trước.
Xem thêm
Bên eng dịch đúng, bạn dịch sai.
Đảo lên thì sẽ rõ hơn: With portal, we successfully made sure that...
Dùng "cổng" để đảm bảo nhiệm vụ không bị gián đoạn/đình trệ.
Xem thêm
@Mavis Vermilion: cảm ơn bạn, cái này do mình cắt từ sai r. Bạn có thể giúp mình phần in đậm đoạn sau được ko? Mình vẫn chưa thông lắm phần tại sao ông tác lại nói "lần đầu tiền và cũng là lần cuối cùng".
Xem thêm
@hoangzzzsss: vì vài lý do được nhắc tới mà "cổng" không thể sử dụng tùy tiện được. Chẳng qua là do quá nôn nóng muốn lập clan nên nhân vật mới nhận càngnhiều ủy thác càng tốt. Và để làm cho nhanh chóng thì phải cheat một chút, do đó chỉ trong dịp này mới sử dụng "cổng" cho việc không đáng như vậy.
Xem thêm
「一説には人間じゃないとまで言われてるらしい。流宮高校七不思議のひとつだな」
呵々と笑うように告げられた言葉に、どう反応していいのかわからなかった。
だから結局、いつもの通りに、僕は皮肉を応酬する。
「よかったじゃないか、遠野。その七不思議と今、目の前で会話ができてるぞ」
「ふむ。それについてだが、冬月。俺はひとついいことを学んだよ」
「聞くだけ聞こう」
「いや何、不思議とされてるものなんて、実際に目にするもんじゃないなっつー教訓だ」
「遠野(Toono)にしては含蓄を感じる言い回しだな。で、その心は?」

cần các cao nhân giúp ạ
Xem thêm
If you survive and then return to get the Dragon or whatever enemy it may be back, then you win.
Câu này nghĩa là gì ạ mn? làm ơn giúp e vs ạ
Xem thêm
Nếu cậu sống sót và mang về con rồng hoặc bất cứ kẻ địch nào có thể, vậy cậu thắng.
Xem thêm
@Nyannyan: Tưởng return to sth là quay về để làm gì
Xem thêm
「逆に、領主のお嬢様が他の王族や領主家から婿をお迎えして家を継ぐ、ということもございます」
Câu này dịch thô ra là sao vậy mn?
Xem thêm
Ngược lại cũng có trường hợp tiểu thư nhà lãnh chúa sẽ kết đôi với con trai từ lãnh chúa khác hoặc Vương gia để họ người đó thừa kế gia tộc.
Xem thêm
Các bác giúp e chỗ in đậm với ạ...
「エインはずるいわ」
『ずるいですか?』
「だってわたしが怒っているときに歌うもの。怒れなくなってしまうわ」
『今は怒っていないんですか?』
「怒っているわ。エインはずるいもの」

シエルのセリフがループしたけれど、最後はなんだか棒読みっぽい。
まあ、そういうことだ。『それは困りましたね』と苦笑すると、シエルが「許してあげるわ」と言って笑い出す。
それにつられて、わたしも笑い出した。
Xem thêm
Lời của --- tựa vòng lặp nhưng khúc cuối nghe như tụng kinh vậy.
Xem thêm
@Shinou Yomi: cảm ơn bác.
Xem thêm
"Purifying eyes" mình dịch là gì vậy mấy bác
Xem thêm
Nguyên câu thế nào bạn ey
Xem thêm
@ :" only the purifying master that has Tizar family's "Purifying eyes" can cure this disease"
Câu này đây bác dịch giúp tui với
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
Cho mình hỏi câu The early bird gets/ catches the worm có câu nào trong tiếng việt liên quan không ạ?
Xem thêm
Nhanh tay thì được, chậm tay thì thua.
Xem thêm
Chim dậy sớm có lỗ chui
Đùa chứ câu này giờ dùng phổ biến mà, đâu cần phải thay.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Orfans turned again to talk to Anne-Sophia.
“Oh, Anise, you certainly are the Kingdom’s most problematic child, and the chief agitator of the Royal Solar Plexus.
“What an awful set of titles? Well, I’m fine with them, though. Please, go on.”
Cho mình hỏi chỗ in đậm nên dịch như nào ạ
Xem thêm
The climate is dry but tiny streams trickle at the bottom of deeply cut canyons, where seeps and springs provided water for the Anasazi to irrigate their crops.
Các bác cho tôi xin ý kiến về câu này, ko phải truyện dịch, trong một bài đọc tiếng anh bth thôi
Xem thêm
dùng kiếm chém 1 đòn "back swing strike" thì dịch kiểu gì thế các bác?
eng: From the impact of a back swing strike from Bruce, the enemy’s sword was knocked away in an instant, and got stuck into a rock on the side of the labyrinth’s entrance.
Xem thêm
nghĩa là chém từ dưới lên trên ấy.
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời