Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

7907 Bình luận

vast castle turret thì dịch kiểu gì cho gọn các bác nhỉ? Mình vẫn cứ nghĩ cái tháp thì nó sẽ be bé thôi, đủ chỗ cho tầm 2 đến 3 người đứng giờ nó thêm từ vast vào nên hơi hoang mang.
Xem thêm
Không có nội dung thì sao hiểu chứ?
Xem thêm
@volatile: Nội dung của câu chỉ là một người từ trong cái tòa tháp này chạy ra ngoài. Nhưng mình tra trên google từ castle turret thì nó ra hình ảnh của những tháp canh rất nhỏ. Nhưng nó lại kết hợp với từ vast= to lớn, bao la, nên cảm thấy không đúng cho lắm.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
He wore a dignified suit that complemented his extraordinary physique. He had deep, chiseled features and immaculate silver hair, giving the impression of a man in the prime of his life, age notwithstanding.
T k hiểu nghĩa đoạn in đậm cho lắm. Đoạn này mô tả 1 nhân vật mới xuất hiện ạ.
Xem thêm
Chiseled feature là từ để tả các đặc điểm gương mặt nổi bật, rõ ràng, đẹp như tượng tạc, chạm trổ, còn immaculate là hoàn hảo, không chút tì vết.
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi GàChiênMắm
"The Four Great Noble Houses already had far too many wings from the time they were born. In exchange for their might, they act as the pillars supporting the three worlds on their own; as the Soul Society's cornerstone."
Kyoraku's voice was dripping with irony. Nanao had often hear Kyoraku mention the 'liabilities of the nobility'. But did Tokinada understand its meaning?
"Are you saying that the descendants are in no position to speak as they themselves did not pollute their own hands?"
Mình lí giải cái câu in đậm như thế này: "Ngươi đang cố thể hiện rằng hậu duệ không có tư cách nói như thể bản thân không tự làm ô uế đôi bàn tay của mình?"
Có đúng không nhỉ?
Xem thêm
As = because
Như thể là as if
Xem thêm
Ý ngươi bảo rằng những kẻ hậu duệ thì chẳng có tư cách gì nói khi mà bản thân chúng đã không tự làm ô uế bàn tay mình?
Xem thêm
cái cục nợ in đậm này dịch sao các a ơi
The empty air split open and a small bird flew out and to her shoulder. It was vermilion. It had an abstract appearance because it was “taking it easy” as an information being, but this did more than enough to provide the basis for Divine Beast Suzaku.
Xem thêm
"Nó màu vermillion (đỏ tươi?), có hình dáng/vẻ ngoài trừu tượng (ko định hình rõ) bởi vì nó ko muốn tốn công sức (để định hình rõ) khi nó đang là một "information being" (thực thể thông tin)"
Xem thêm
Mọi người cho mình hỏi cái này trong tiếng việt là gì vậy
https://en.wikipedia.org/wiki/Ballista
Xem thêm
Máy bắn tên.
Xem thêm
@EUROII: ok, thank bác!
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Sinhsieusao
After that, I started grilling the meat. I did them on medium rare where there’s only a slight redness left on the meat. What about the vegetables you ask? Since we have a girl who doesn’t like them, I just put them on a separate bowl. Of course, I made enough for multiple helpings.
Các bác giúp em khúc này với, đang nói về nấu nướng nhé :v
Xem thêm
Ice
Rare: tái (kiểu miếng thịt tái gì đó...) ---> Medium rare là tái vừa nhé. Và a slight redness: màu hơi đỏ, đỏ nhạt.
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Inside Out
Xem thêm 1 trả lời
Đoạn này đại loại là con bé nối dối việc mình bị mất trí nhớ và main thừa biết vì con bé nói khá tệ. Nhưng mình không biết cái remember body ở đây nên dịch như nào. Mình hiểu ý là main nói mỉa nhưng body dịch ra thì nó lại hơi sượng sượng.
As expected, she’s the same age as Sarah.
“You said you had amnesia but you remembered that, huh.”
“Ah…um, I remembered about my body.”
“Such clever body.”
“Don’t you think the way you say it is also perverted?”
“Nope.”
What a very convenient amnesia.
Xem thêm
Cứ dịch bình thường thôi bác, vì câu hội thoại dưới chỉ ra cái 'remember body' này là nghĩa đen hoàn toàn
"À...ừm, thì thân thể tôi vẫn nhớ mà"
"Thân thể gì thông minh vãi"
"Anh không thấy mình nói câu đó hơi bị BT à?"
Xem thêm
Cho hỏi mấy bạn mà dịch truyện tranh manga, manhua,... dùng phần mềm gì để dịch nhanh ạ.
Xem thêm
Dùng não để dịch chứ chả phần mềm nào trans hộ ô được đâu, lần đầu lm sẽ k quen thì lên mấy cái forum đông trans mà hỏi, làm lâu dần như t thì sẽ tăng tốc dịch lên, có thể dùng dùng gg dịch nhưng hạn chế tối đa vì nhiều chỗ nó chơi chữ mik phải tự tìm hiểu
Xem thêm
Xem thêm 16 trả lời
JLH
Mọi người ơi cho mình hỏi là làm sao để biết truyện mình sắp dịch đã có bản quyền ở Việt Nam hay chưa ( qui định A2 )? Vì mình đã bị dính lỗi này ( mặc dù mình dịch web novel ) và bị cảnh báo lần 1 nên rất cần câu trả lời!
Xem thêm
Ủa, dịch web novel sao bị? Bạn kiểm tra lại xem dịch có đúng bản wn, nếu đúng thì nói chuyện với mod.
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời