Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

3032 Bình luận

Even I was surprised that the voice I let out seemed to vanish. I’ve never thought I’d be able to let out such a feminine-sounding voice like this.
Theo tìm hiểu nghĩa thì nó để là tan biến, biến mất cơ mà hk bít nên để thế nào cho nó hay giọng bị tan biến thấy nó hơi ngộ sao á (。ì _ í。) tại khúc sau có để là giọng nói nữ tính nên mới phân vân _(:з」∠)_
Xem thêm
Có lẽ ý là giọng nói mong manh dễ vỡ chăng? :v
Xem thêm
@ta4579: tui đang để là mềm mại )))) cũng nghĩ theo kiểu đó nhưng hk bít phải để như thế nào cho hợp lí :v nhèo khi biết mà dịch vs edit hồi bị ngáo luôn ٩(๑~▽~๑)۶
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Explosive Berry
Dịch là gì vậy ace
Xem thêm
Chịu thôi bác ơi. Có miêu tả chi tiết hay ngữ cảnh j ko? Dịch nghĩa đen là "quả mọng nổ" thì ko ổn
Xem thêm
@鞍側香月: Nó là item khi ném ra sẽ tạo một bãi keo dính làm giảm tốc kẻ địch
Xem thêm
Xem thêm 5 trả lời
"She spoke in English but the language spoken seemed more incoherently difficult to understand than the modern language he was familiar with. The language she spoke had a heavy noun inflection 1 and complex verbal conjunctions 2 But with the woman's thick accent and heavy tone p.r.o.nunciation, he could vaguely guess what the woman said." Ai đó dịch dùm mình câu này với
Xem thêm
"Thứ ngôn ngữ cô nói biến đổi danh từ rất nặng và dùng nhiều liên từ phức tạp. Với chất giọng đặc sệt và cách phát âm nặng trịch của người phụ nữ, cậu chỉ có thể lờ mờ đoán được những gì cô nói."
Xem thêm
"She was in the same grade as Natsuki’s little brother, a first year in high school, but she was much cuter simply for being a girl. Her kitten-like playfulness immediately lifted up her dented mood. " dịch giúp mình với
Xem thêm
Vẻ tươi vui tựa mèo con của cô ngay lập tức cải thiện tâm trạng đang méo mó của mình.
Chắc vậy :v
Xem thêm
Sự hoạt bát như mèo con của cô ấy ngay lập tức cải thiện tâm trạng của cô
Xem thêm
「突かば槍払えば薙刀持たば太刀杖はかくにも外れざりけり」
Một câu thơ được truyền trong lưu phái trượng thuật tên là Thần đạo Musouryuu (https://en.wikipedia.org/wiki/Shint%C5%8D_Mus%C5%8D-ry%C5%AB). Mình đã dùng mazii và ra nửa đầu là "Đột ngột như thương, phất như thế đao, trì như thái đao" nhưng nghe thì chẳng ra gì. Còn vế sau thì chịu. Eng cũng không thể dịch được câu này nên hi vọng bác nào dịch được jap thì giúp mình với ạ.
Xem thêm
Đâm như trường thương, hoành như trường đao, kiên cố như đại đao...
Vế sau không rõ lắm:
杖: Trượng
かくにも : Dù sao đi nữa, dù có là gì
外れ: Không chắc lắm, chỉ biết 外れた là sai lệch, bỏ lỡ gì đó.
Xem thêm
Tra Hán Việt mà xài như thuần Việt vậy bạn

Mình thì không rành lắm, nhưng đại khái là cách sử dụng kiếm gỗ/gậy (杖) gì đó là thế này: Dùng gậy nếu xiên được như thương, vụt được như naginata và cầm được như tachi (đại đao) thì dẫu thế nào cũng không thể trượt được.
Xem thêm
Xem thêm 12 trả lời
花園のテオメイア
câu này dịch kiểu gì ạ?
Xem thêm
Vườn hoa của Theomeia? Cái này là một câu hoàn chỉnh à? Với lại còn chẳng có ngữ cảnh nữa
Xem thêm
@Yuzaku Zwei: cái này là phần giới thiệu nhân vật.
câu hoàn chỉnh đây ạ「花園のメイア」で造られた魔法人形
Xem thêm
Mình đang cần một một câu miêu tả mắt của nam. Tả về kiểu mắt nam tính có chiều ngang dài, mắt không to..... Bất lực lắm luôn, mong mn giúp đỡ.
Xem thêm
Mắt một mí á :v
Xem thêm
Là thím cần viết hay có câu gốc Ít ra cũng phải đưa câu gốc lên đây chứ
Xem thêm
Xem thêm 7 trả lời
"The differences are as slight as spotting a light tan" cái này dịch kiểu j ạ?
Xem thêm
Chỉ cần dịch ý là được, không cần phải bám sát quá: "Sự khác biệt này nhỏ đến mức rất khó phát hiện ra." Đơn giản vậy là xong
Xem thêm
@Yuzaku Zwei: ồ hay thực sự sao kh nghĩ ra nhỉ? C giỏi thực sự =)
Xem thêm
Loằng ngoằng nhức đầu quá ai giúp zới (¯口¯) : Now that I mentioned that, he’d always make a sad-looking face, but it couldn’t be helped because the only thing I had on my mind during those times was what to do to be able to do the things I used to do, and for that to happen, how to cancel the engagement.
Xem thêm
làm thế nào để làm được những thứ tôi từng làm, đại loại là vậy
Xem thêm
朝と夜に点呼があることで夜通し野宿する無理も出来ないし、手当たり次第糞尿を撒き散らす野蛮な行動も抑制できる。すなわち安直な我慢大会の抑止。大切な子供を預かる学校として、どれも避けては通れない必須ルールと言えそうだった
Em không hiểu nghĩa của câu in đậm này lắm, mong các bác giúp đỡ
Xem thêm
Nói cách khác đây (đó) là cách đơn giản để phòng ngừa 'đại hội nhịn vệ sinh'.
??? ??? Gì nghe thú vị vậy
Xem thêm
@Shinobu Yomi: lúc đầu em nghĩ ý của tác giả là làm cho cái game nhịn vệ sinh này khó hơn, nhưng mà nó cứ sao sao..
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời