Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

5733 Bình luận

Các bác giúp em chỗ này với ạ.
But after bracing myself and striking it with my sorcery, my full powered strike only burned its skin.
For some reason, I feel like something’s out of place. My job is the Dance Princess. Even during this fight, what I’m doing doesn’t feel any different from how I usually dance. There’s just an audience now and I’m just mixing in some sorcery with it.
Ngữ cảnh: ẻm đang chiến đấu với 1 con quái vật bằng cách nhảy và dùng phép.
Xem thêm
Nó bảo là quăng phép vào quậy tung chảo luôn.
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
nhd
Frivolous face nghĩa là gì vậy các bác. Không tưởng tượng được cái mặt đó trông như thế nào
Xem thêm
nhd
@Shinou Yomi: là mặt như nài ông
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
"Gilbert carefully drew open a curtain in the dim light revealing a fairly large iron plate with six different kinds of filter holes in it."
Các bác cho mình hỏi, từ "filter holes" nên dịch như thế nào đây ạ? Xét theo ngữ cảnh thì có vẻ như nó là một bộ phận trong kính tiềm vọng.
Xem thêm
lỗ lọc?
Xem thêm
"Operator’s Bracelet", cho mình hỏi cái tên thiết bị này nên việt hoá kiểu gì nhỉ các cao nhân?
Xem thêm
Quăng cái công dụng, chức năng, mô tả,... ra đây bác ơi, từ operator có nhiều nghĩa lắm.
Xem thêm
@Fannovel16: cái này giống kiểu dụng cụ ma pháp ấy bác, mà nó không có mô tả
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
Bình luận đã bị xóa bởi Kelvin_Key
By the way, since it was snowing in the middle of the forest, I shouted, “Eternal Force Blizzard!”. Then, I shouted, “Disruptive Wave”, as I bended my knees, spread my legs apart and raised both of my hands forward while my mouth was open
Cho mình hỏi là hai cụm này dịch ra sao vậy?
Xem thêm
"Bất diệt phong bạo" với "Làn sóng sụp đổ"??
Xem thêm
@azi dakaha: bạo phong vĩnh hằng thì đúng hơn
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
đây là trong ngữ cảnh 1 thằng bạn cố gắng trêu Franklin
"in order to bring out Franklin's funny expression"
Xem thêm
Để Fran phải biểu lộ ra những biểu cảm hài hước
Xem thêm
Ai đó giúp tui mấy cái tên skills được không ạ??? [mischief inversion {extreme}] [Encroachment Wave]
Xem thêm
Trans Jap nào giúp với ạ:
佐伯もそうだが、木田は真正しんせいの馬鹿だろう。
天然と言えばいいだろうか。手を出すのは佐伯であり、木田はいつも傍で見ているだけだ。

木田は自分が虐めに加担しているとは思っていない。
そこが佐伯と違うところだ。

無意識ほど性質たちの悪いものはない。

「日高くんも黙ってないで何か言ったらどうなの。虐められてるって、はっきりそう言えばいいでしょ、でないと私たちも先生も助けられないわ」

偽善が好感度を求めて俺を助けたがっている。

em cảm ơn trước...
Xem thêm
Không phải dạng người xấu từ trong trứng.
Tính cách không tệ đến mức vô ý làm việc xấu.
Xem thêm
……ここだけの話、先帝の御手付きの人よ。こういうのはあまり好きじゃないけど、楽しみとしてやっていたら止めるのは無粋でしょ。だからって、死んだ翌年からいきなりなくなるのも、あれかなって思ってたんだけど、続ける人がいてよかったわ
đoạn này nên dịch như thế nào nhỉ các bác? Bối cảnh là đang trả lời câu hỏi về một cung nữ đã chết
Xem thêm
御手付き là gì ấy nhờ. Phần đầu tiên cũng k rõ ngữ cảnh, kể ngữ cảnh thế có cũng bằng không.
... Chuyện chỉ có ở đây (?), là tổng quản (?) của Tiên đế đấy. Tôi không ưa gì mấy chuyện như vậy nhưng nếu (người khác) thấy thú vị và bắt tay vô rồi mà mình cản lại thì thô lỗ lắm. Thế nên sau năm (ai đó) đột nhiên băng hà, tôi nghĩ mọi chuyện sẽ (như vậy/chẳng vào đâu) nhưng thật may khu đã có người thừa kế.
Xem thêm
@Shinobu Yomi: ah kiểu người này tổ chức một sự kiện mà lại qua đời đột ngột ấy mà. Cơ bản mình thấy ko hiểu nhất cái đoạn đầu tiên, cô ấy là gì của tiên đế ấy ????
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời