BOX xử lý truyện dịch
Members

Báo tất cả những hành vi bạn cho là ảnh hưởng tới truyện mình đang dịch tại đây.

Lưu ý: nói đúng chuyện, linh tinh thì coi chừng :V


+++Bay màu không cần thông báo:

- Truyện copy.

- Truyện đặt cọc sau 6-12h. Đồng thời thớt vào sổ. Lần thứ 3 thì bay màu.

- Truyện từ nguồn không được đăng.

- Truyện dịch quá ẹ.

+++Rule pick truyện.

- Chạy tiếp: được dịch tiếp nối (mở page mới) với điều kiện bộ đã có TUYÊN BỐ NGỪNG DỊCH hoặc là xác nhận không có tình trạng hoạt động từ 3 tháng trở lên. (Chỉ áp dụng truyện có mặt trên hako)

- Chạy lại: dịch từ đầu 1 bộ được cho phép nếu như không copy/chỉnh sửa truyện đang đăng.


+++Rule cập nhật truyện


-Bất kì truyện nào có nhiều nguồn đăng và mượn tạm hako như một chốn tạm đăng (ví dụ các site riêng như 3ktan, shinigami...), thì chương đăng trên hako ko được thua kém quá 1c và trong vòng 5 ngày từ khi chương mới đăng trên site chủ của truyện, thì phải buộc cập nhật ngay trên hako.


+++Cập nhật rule


-17/5/19: Đối với những truyện bị loại mà tái xuất (đăng lại) trong thời gian ngắn (3t trở xuống) khi chưa có cải thiện nào rõ rệt, chủ đăng sẽ bay màu.


-28/5/19: Cấm đăng leo top.

Thông báo: Du di nhiều quá bây giờ toàn bọn nư. Từ nay nếu xét thấy đăng chương leo top-chương ko đủ cấu thành chương đúng nghĩa (Trừ chương minh họa vol (những chương hình linh tinh ko đủ tạo chương), chương thông báo, tâm sự linh tinh này nọ...) , sẽ giam nick có thời hạn.

Post Ghim



+++Danh sách đánh dấu:

Ko có 3 sẹo đâu nhé

Darkside1011: 1 sẹo

hoclagi123: 2

Incest Velvet: 1

Dr.206K: 1

Hikaru369: 1

Wazuu: 1

liophong:1

01649256433: 1+1 (shinkanomi)

MeoRung: 1

KouNguyen: 2 (bit sai mà vẫn phạm)

HaiseKen: 1

IzouToki: 1+1

Rabbit: 1

shiroori112003 /shiro11: 2

LolitaFetish: 1

Verethragna: 1+1

kit: 2

HuySubin: 1

Nguyễn TẤn TÀi: 2

Spectra_Kohiki: 1

Kawai sensei: 1

shiro@001

Valentine Vantet: 1

๖ۣۜKiño: 1

Kanebo rider Beast: 1

NBTgaming:1

dangminhman: 1

the dreamer: 1

loli iz tha bezt : 2 (2 sẹo luôn vì tội không đọc rule)

22222: 2 (tôi cô đơn)

Solomon: 1

Superocheo: 2 sẹo

_Ngaodudoday_: 1

magic98a: 1

choiga106: 1

FunFine: 1

sonhonag123: 1

Bboss11o2: 1

TheKing7730: 1

Nyaa: 1

Inside Out: 1

soma: 1

Sleeping Sheep: 2

DangSteve: 1

Najase22: 2

truongzetsu: 1

The Empty: 1

*LGK* (tên cũ Khoa ahihi): 2

Nagi111111: 2

Acerchicken123: 2

Kamikamika: 1

Thuận NMT: 1

Yakuro Akira: 1

๖ۣۜHoutarou♛: 1

Promerious: 1

NFO: 1

Akuta: 1

Tép Cam: 1

|6-x^2|-x^2+6x=√(6x-5x^2): 1

caonam: 2

xKaisck: 1

vuivenoen: 1

Sleepy Floria: 1

Hakent: 1

Giáo sư LG: 1

Kiri_Xtanh: 1

KuroCleaver: 1

Kristal Chavelier: 1

2863 Bình luận

Fui
Mod
https://ln.hako.re/truyen/5187-sekai-saikyou-no-ansatsusha
Sau khi thẩm định lại thì thấy bản dịch không đạt chất lượng, một phần do eng là MTL nên cũng không thể trách người dịch. Eng đã là MTL thì bạn phải có khả năng chuyển ý + từ ngữ sao cho đọc tự nhiên, nhưng bạn lại dịch sát theo eng nên câu từ vẫn còn sượng, khó hiểu. Nếu bạn vẫn còn non tay thì tốt nhất là đừng nên đụng đến những bộ MTL, hãy tìm một bộ khác có eng dịch tốt hơn.
Xem thêm
Cho mình hỏi ngu cái! MTL là gì vậy mod???
Xem thêm
Mod Fui có thể giải thích sơ về MTL là gì không, có gì sau này t còn tránh
Xem thêm
@Black assassin: cv í
MTL = Machine Translation = dịch máy
Xem thêm
@Panda Hayashi: không biết đừng vơ hàng Convert vô
Xem thêm
Fui
Mod
@Grakius: MTL = Machine Translation. Muốn biết nó là cái gì thì cứ lên google search.
Cái bộ kia là MTL, ngay từ câu đầu tiên của chương mở đầu là thấy rồi: I am sat on the seat of a passenger aircraft.
Trong tiếng Anh làm gì có cái cấu trúc nào mà từ sat đứng sau to be không?
Bản eng đã nát rồi thì đừng có cố mà dịch, nếu không đủ khả năng thì không những dịch sai mà câu văn còn đọc sượng vì theo sát eng.
Xem thêm
@mrpean95: Ờ, convert cũng là dùng phần mềm dịch, cũng là một dạng MTL mà, khác chỗ nào ấy? :v
Xem thêm
@Amazing: cái trung cái eng chăng?
Xem thêm
@Panda Hayashi: Thì cũng vẫn là máy dịch mà, đúng không?
Xem thêm
@Amazing: Thì đấy... Bác ở trên kia nói gì ấy chứ 2 cái như nhau khắc gì đâu
Xem thêm
@Panda Hayashi: Chắc khác là khác cái phần mềm dùng để convert
Xem thêm
@Yukira: đệch thế máy dịch với gg dịch mấy thứ? Khác mỗi cái tên mà mấy ông làm quá
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Cái này thì chưa đánh giá được gì đâu, chờ thêm đi đã
Xem thêm
@Yuzaku Zwei: 1 tiếng rồi và chả thấy tâm hơi đâu cả.
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
Ăn nói chán vl, đã góp ý rồi chửi nữa chứ
Xem thêm
@DR-Ryuga: ăn ns very lành mạnh :v
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Fui
Mod
https://ln.hako.re/truyen/5864-tensei-oujo-wa-kyou-mo-hata-o-tatakioru
Không tôn trọng bản gốc, dịch thiếu nghiêm túc, dùng từ thô tục, từ lóng, tự ý thêm những câu không có trong bản gốc.
Cảnh cáo thành viên: ​Kristal Chavelier​​​
Xem thêm
Đang đàm đạo với bạn ấy xem "U23 Việt Nam" ở đâu ra thì tự nhiên "Bạn thấy gì ko? Là màn hình đó"
Xem thêm
Bản dịch cũng sặc mùi edit từ google dịch + thái độ thiếu tôn trọng độc giả nữa
Xem thêm
Fui
Mod
https://ln.hako.re/truyen/5863-no-game-no-life
Lấy bản dịch của bên Valvrare rồi chỉnh sửa lại để đăng lên.
Ban luôn tài khoản: ​Dark Devil
Xem thêm
Ui, ai mà gan thế :v
Xem thêm
Thắc mắc xíu, mình thấy bạn đó dịch đúng mà, mình có coi qua bản eng rồi, dịch sát bản eng luôn?
Xem thêm
Xem thêm 24 trả lời
Truyện đặt cọc là sao vậy? Mình ko rõ đoạn này lắm
Xem thêm
truyện không chương, đăng để đó thôi
Xem thêm
Xí chỗ trước, ko muốn ai giành mất truyện mình chọn
Xem thêm
Fui
Mod
https://ln.hako.re/truyen/5823-boi-vi-co-100-nu-than-phu-trach-chuyen-sinh-toi-nhan-duoc-100-ky-nang-gian-lan
Đã cho thời hạn để dịch tóm tắt rồi mà còn dùng google dịch, chừng nào dịch đàng hoàng rồi hẵng đăng lại nhé.
Cảnh cáo thành viên: KuroCleaver
Xem thêm
Fui
Mod
.
Xem thêm
Cảm thấy bộ này có dấu hiệu copy xong edit lại từ wattpad, vd như đoạn note giải thích tên Naviko, nguyên văn luôn
Xem thêm
Fui
Mod
https://ln.hako.re/truyen/5677-moto-kizoku-reijou-de-mikon-no-haha-desuga-musumetachi-ga-kawaii-sugite-boukenshagyo-mo-ku-ni-narimasen
Tự ý sáng tác thêm những câu không có trong bản gốc, nhắc lại đây là dịch chứ không phải viết OLN.
Xem thêm
Mod ơi có facebook không ạ để mình gửi bản word , mình thấy mình sửa khá cần thận rồi ạ
Xem thêm
Fui
Mod
@Whisper of Dream: Đối chiếu với eng chừng nào không còn mấy câu sáng tác thêm thì hãy đăng. Không cần biết là thêm vào vì mục đích gì, nhưng đã dịch thì phải tôn trọng bản gốc, tác giả không viết vậy thì chưa đến lượt bạn viết đâu, chỉ khi nào trình độ của bạn bằng tác giả thì hãy viết thêm.
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
Fui
Mod
https://ln.hako.re/truyen/5812-saishin-no-game-ha-sugosugidaro
Có dấu hiệu chỉnh sửa từ "google dịch" khiến một số câu đọc khá vô nghĩa, tự ý cắt xén câu, bỏ bớt những chỗ khó dịch.
Một sẹo: Kiri_Xtanh
Xem thêm
Lâu vl mới có người bị chém
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời