BOX xử lý truyện dịch
Members

BOX XỬ LÝ TRUYỆN DỊCH

 

A. QUY ĐỊNH CHỌN TRUYỆN:

1. Truyện phải có ngôn ngữ gốc là tiếng Nhật, tiếng Hàn hoặc tiếng Trung, không cho phép đăng các truyện có ngôn ngữ gốc là tiếng Anh.

- Được phép dịch từ những nguồn như LN, các trang đăng WN, các phần ngoại truyện của LN được đăng trên blog hoặc web riêng của tác giả, các trường hợp khác sẽ bị cấm (chẳng hạn như các trang web liên quan đến game, truyện ngắn trên twitter...)

- Truyện tiếng Trung đăng trên CLN phải là WN hoặc LN, không đăng các thể loại có liên quan đến kiếm hiệp, tiên hiệp, tu chân, đô thị hệ thống, võng du, convert giữ nguyên, fanfic, đồng nhân.

2. Truyện đăng mới trên CLN phải là truyện chưa có bản quyền/xuất bản ở VN, trừ những truyện đã từng đăng trước khi có thông báo bản quyền thì được phép giữ lại cho đến khi có yêu cầu gỡ bỏ chính thức từ phía nhà xuất bản.

- Trường hợp đăng truyện đã có bản quyền/xuất bản thì sẽ được nhắc nhở, cho phép dịch tiếp WN của những LN đã có bản quyền/xuất bản nếu đã có sẵn pj từ trước.

 

B. QUY ĐỊNH ĐĂNG TRUYỆN:

3. Thông tin phải đầy đủ, chính xác, nếu chưa rõ thì để trống.

4. Tên truyện không được để ký tự không nằm trong bảng chữ cái alphabet, không được để tựa phản cảm.

5. Tag 18+ chỉ dùng cho những truyện có mô tả chính xác cảnh quan hệ tình dục và bộ phận sinh dục, trường hợp chưa biết rõ truyện có tình tiết 18+ hay không thì có thể tạm thời để đó, khi nào tới chương có tình tiết 18+ thì thêm tag vào.

6. Tóm tắt phải có ít nhất 50 chữ, nội dung không được mập mờ, chung chung hoặc chèn nhận xét, suy nghĩ cá nhân vào.

7. Nếu truyện đã có LN xuất bản thì dùng bìa LN, nếu không có thì dùng bìa manga. Tuyệt đối không dùng minh họa, fanart làm bìa, nếu không có thì để mặc định.

8. Được phép chèn link của trang web nhóm dịch vào phần chú thích thêm, chương mới nhất đăng trên CLN không được kém quá 1 chương trên trang web của nhóm dịch, thời hạn đăng chương mới trên trang web nhóm dịch và CLN được phép cách nhau 15 ngày, không lợi dụng quy định này để dùng vào mục đích cá nhân như quảng cáo web riêng.

9. Truyện mới đăng phải có ít nhất 500 từ trong 2 tiếng, và 2000 từ trong 24 tiếng.

 

C. QUY ĐỊNH VỀ DỊCH NỐI TIẾP:

10. Những truyện đã tuyên bố tạm ngưng hoặc được xác nhận là không có tình trạng hoạt động từ 3 tháng trở lên thì được phép tạo trang mới để dịch tiếp, trường hợp muốn dịch tiếp từ pj cũ thì phải tự liên hệ với người dịch trước đó. Vì hệ thống trên web làm tròn thời gian nên thời điểm 3 tháng sẽ được tính theo ngày đăng chương mới nhất.

11. Trường hợp tạo một pj mới của một truyện đã có sẵn trên CLN trước đó nhưng dịch từ đầu thì sẽ không bị tính là phạm luật (không cho phép dịch nhảy cóc, trừ những tập ngoại truyện nếu pj gốc chưa dịch).

- Có thể đăng nối tiếp từ web khác nếu pj đó chưa có trên CLN, hoặc đã có nhưng trong tình trạng tạm ngưng hoặc trên 3 tháng chưa có chương mới.

 

D. QUY ĐỊNH QUẢN LÝ TRUYỆN:

12. Tạo chương mới chỉ được phép đăng bản dịch, những dòng thông báo, tóm tắt, tâm sự linh tinh này nọ có thể để trong note hoặc dành ra 1 phần cuối chương để đăng (phải trình bày tách biệt với bản dịch).

13. Được phép tách chương nếu chương gốc dài hơn 15000 từ (dịch từ đâu thì tính theo đó), các phần được tách phải có tối thiểu 1k5 từ.

14. Ảnh minh họa của truyện phải được up lên host của cổng light novel (hoặc từ host public do chính người đăng tạo), tuyệt đối không dùng hotlink. Chỉ cho dùng minh họa từ LN đã xuất bản, trường hợp không có LN thì có thể dùng fanart hoặc hình manga.

15. Chỉ được phép đăng manga có liên quan đến pj đang dịch (gốc WN hoặc LN), phải chứng minh được là manga tự dịch (sang tiếng Việt). Không đăng manga có liên quan hoặc dính dáng đến những nhóm dịch không thuộc hako.

 

E. QUY ĐỊNH VỀ CHẤT LƯỢNG TRUYỆN:

16. Truyện đăng trên CLN phải là tự dịch, không dùng máy dịch hoặc copy từ những nơi khác.

- Truyện dùng máy dịch sẽ bị cảnh cáo 1 lần.

17. Phải đăng đầy đủ nội dung, không tự ý cắt bớt hoặc thêm thắt, biến tấu quá mức, không dùng từ viết tắt, teencode, tiếng lóng hoặc những từ ngữ thường dùng trên mạng nhưng không được công nhận trong văn viết.

18. Dùng chức năng note để ghi chú, chú thích, không được viết thẳng ra bản dịch.

 

F. KHÁC:

- Những trường hợp copy truyện từ nơi khác, lấy bản dịch của người khác rồi chỉnh sửa lại, bê nguyên xi nội dung trong truyện đã xuất bản đăng lên thì sẽ bị khóa tài khoản mà không báo trước.

- Nếu đăng truyện không đạt chất lượng sau 3 lần sẽ bị cấm đăng 1 tháng + cảnh cáo 1 lần.

- Tất cả những sai phạm đều được nhắc nhở 1 lần, lần 2 sẽ nhận cảnh cáo. Khi một tài khoản đã bị cảnh cáo nhưng tiếp tục vi phạm thì sẽ bị khóa.

- Những pj có vấn đề về chất lượng sẽ được thông báo trong box xử lý, một số sai phạm khác sẽ bị xóa thẳng mà không có thông báo.

- Người đọc có quyền báo cáo những truyện được cho là sai phạm hoặc có vấn đề về chất lượng bản dịch, nhưng không được phép spam, đăng các vấn đề không liên quan đến truyện dịch, nói chuyện linh tinh trong box xử lý. Những bình luận báo sai phạm nếu cố tình vu khống, sai sự thật thì người báo cáo sẽ bị cảnh cáo 1 lần.

- Những pj nào bị xóa thì chỉ được đăng lại sau 2 tiếng tính từ lúc bị xóa.

- Tất cả những bình luận nhắc nhở, cảnh cáo vi phạm trong pj phải giữ nguyên, người dịch/chủ pj không được phép xóa.

- Khi một pj bị xử lý sai phạm thì tất cả thành viên tham gia pj đó sẽ nhận cảnh cáo 1 lần.

- Nếu người dịch/người đăng pj cảm thấy khúc mắc hoặc xử lý không thỏa đáng thì có thể liên hệ với mod hoặc admin để được giải quyết lại.

- Tất cả những khiếu nại, report, góp ý sẽ được tiếp nhận và xử lý trong thời hạn 3 ngày tình từ lúc đăng trong box xử lý. 

- Khi một pj mới đăng thì chỉ cho phép report sau 3 ngày tính từ thời điểm đăng chương đầu tiên.

- Những quy định trên chỉ áp dụng sau thời điểm 29/08/2021, các trường hợp trái luật đã có sẵn từ trước sẽ được xử lý theo tình huống cụ thể hoặc không xử lý.

- Luật chỉ có tính tương đối, tùy vào tình huống cụ thể sẽ có cách xử lý khác.

 

Những quy định trên có thể được sửa đổi và điều chỉnh sao cho phù hợp, tất cả những vấn đề liên quan đến truyện dịch liên hệ Hako-chan, Fui, DreadlorD hoặc 紫花Violet

 

 

 

4690 Bình luận

DreadlorD
Mod
https://ln.hako.re/truyen/10367-i-became-the-first-prince
Bản dịch chưa được cải thiện.
Xem thêm
Fui
Mod
https://ln.hako.re/truyen/10635-toi-lo-hon-em-gai-nguoi-yeu-cua-toi
Bản dịch chưa cải thiện, nhiều chỗ biến tấu quá đà.
Xem thêm
Fui
Mod
https://ln.hako.re/truyen/10628-jisatsu-shiyou-to-shite-iru-bishojo-ni-sekkusu-shiyou-to-teian-shite-mita
Dịch còn thô, cần xem lại cách diễn đạt và ngắt vế.
Xem thêm
Fui
Mod
https://ln.hako.re/truyen/10617-cho-thang-ban-vay-500-yen-nhung-han-lai-gui-em-gai-den-de-lam-vat-the-chap
Sử dụng máy dịch từ raw, cố tình phớt lờ quy định và luật bên dịch, cánh cáo lần 1 + cấm thành viên đăng lại 1 tháng: Zi_eternal4
Xem thêm
Chào bạn,
Mình là người dịch bộ "Cho thằng bạn vay 500 yên;...". Truyện mình vừa bị xóa với lý do lạm dụng máy dịch.
Mình muốn trình bày một chút về quá trình dịch của mình và xin mở lại truyện.
Đúng là như mình note ở chương 2, mình đã dùng DeepL để hỗ trợ việc mình dịch truyện. Tuy nhiên, mình không hề lạm dụng cũng như lợi dụng hoàn toàn 100% vào DeepL hay Máy Dịch nào cả. Vì thứ nhất, DeepL chỉ dịch từ Nhật sang Anh chứ không hề có sang tiếng Việt. Cho nên trong quá trình dịch, mình cũng dùng song song việc kiểm tra nghĩa của những từ tiếng Nhật từ từ điển và dịch nghĩa từ bản dịch Anh của DeepL sang tiếng Việt để bảo đảm dịch được sát nghĩa nhất có thể. Về nghĩa Nhật mình tra ở đâu thì mình tra ở trang https://mazii.net/ , và trang này là tử điển Nhật - Anh nên mình cũng phải mày mò để tìm được đúng nghĩa Việt để mà dịch. Mình cũng đang tự học tiếng Nhật nên việc dịch như này giúp mình học cả cấu trúc của câu cũng như học thêm từ mới. Thứ hai, mình chỉ dùng DeepL để hỗ trợ ở chương 2, còn chương 1 là hoàn toàn do mình dịch từ Eng qua và có tham khảo RAW ở những đoạn Eng tối nghĩa. Và chương 2 độ dài chỉ bằng 40% chương 1, tức chưa được 1/4 truyện, mình thấy việc xóa thẳng mà không cảnh báo có hơi nặng tay ạ.
Vì hai lí do trên, mình xin phép cho truyện được mở trở lại. Đây là lần đầu mình dịch truyện, vẫn còn chưa nắm rõ luật, và mình xin lỗi vì đã không đọc kĩ luật chứ không hề cố ý phớt lờ luật. Nếu như Hako cấm tuyệt đối việc dịch có sự hỗ trợ của các Máy Dịch như DeepL như cách mình đang làm, mình cũng xin admin cho phép mở lại và mình sẽ xóa chương 2 đi, vì truyện cũng hẵn còn ngắn và mình nhờ DeepL hỗ trợ cũng chưa nhiều. Nếu được mở lại ngay và trong tương lai mình vi phạm điều này thêm lần nào nữa trên bộ "500 yên", xin admin cứ mạnh tay xóa và ban hẳn mình khỏi hệ thống.
Mình cảm ơn ạ
Xem thêm
Fui
Mod
@Zi_eternal4: Luật và quy định đã ghi rõ là cấm dùng máy dịch rồi nhé. Cậu không chỉ dùng deepL mà còn công khai thừa nhận trong chương, chẳng khác nào đang coi thường quy định của CLN. Đã dùng deepL thì chắc chắn không thể bảo đảm về mặt ngữ nghĩa, giờ chỉ cần lấy ra vài câu đầu sẽ thấy lệch nghĩa so với bản gốc. Thêm nữa luật đã ghi rõ là nếu dùng máy dịch thì sẽ xóa thẳng không báo trước, nên trường hợp của cậu không oan chút nào. Xét thấy đây là lần đầu vi phạm nên có thể châm chước giảm hình phạt, cậu có thể tạo lại pj mới sau thời hạn 1 tuần thay vì 1 tháng.
Xem thêm
Xem thêm 9 trả lời
Fui
Mod
https://ln.hako.re/truyen/10626-koujo-denka-no-kateikyoushi
Dịch còn lệch nghĩa, cắt bớt ý trong câu.
Xem thêm
Report truyện: https://ln.hako.re/truyen/10556-asu-no-sekai-de-hoshi-wa-kirameku
Wbw, dùng từ sai cách,sai nghĩa, ăn bớt từ, có dấu hiệu sử dụng máy dịch ở những đoạn khó hiểu, dùng từ sai cách.
Một vài ví dụ trong chương mở đầu.
-1/ The sky up above is a clear blue, with cute clouds floating about, the warm breeze of may has a bit of a chill to it. How nice, the wild flowers blooming on the river banks are also really pretty.
-Bản dịch: Bầu trời trên cao trong xanh với những hình bóng đám mây dễ thương trôi nổi trên đấy, cùng cơn gió có đôi chút dễ chịu thổi ngang. Tuyệt thật đấy, những nụ hoa dại nở rộ trên bờ sông cũng thật là đẹp.
=> Sai nghĩa, ăn bớt từ.
2/ Basking in the sun, I walk down the middle of the road.
Bản dịch: Phơi mình trong nắng, tôi đi xuống giữa lòng của con đường.
=> Sai nghĩa. Walk down ở đây dùng với nghĩa walk along something. =>Có dấu hiệu wbw
3/ There are no longer any cars to use these roads, so I don’t need to worry about safety. The sides of the roads are filled with burnt motorcycles and car accidents that happened anyways.
Bản dịch: Giờ có xe chạy trên đường nữa đâu chứ, nên tôi cũng không cần phải lo lắng về sự an toàn của mình. Còn hai bên đường thì đầy ra những chiếc xe máy bốc cháy lên cùng những vụ tai nạn xe hơi cứ thế diễn ra.
=> Wbw. Sai nghĩa.
4/ I’m afraid that I’m the only human left in this town.
Bản dịch: Mà tôi sợ rằng chỉ có mỗi tôi mới rời khỏi được cái thị trấn này.
=> Sai nghĩa.
5/ Right now, at the side of the road, their corpses are wandering under the shadow of a building.
Bản dịch: Giờ đây, ở hai bên đường thì cả bầy xác sống đang quanh quẩn dưới bóng của một toà nhà.
=> Biến tấu đến sai nghĩa. Ở đây mình đã xem cả bản trung và bản nhật, không hề có nhắc đến từ Xác sống, mà chỉ là xác người.
Xem thêm
6/ But they only hate it, it’s not their weakeness or anything. If they spot their prey, they’ll go out into the light if they have to.
Bản dịch: Nhưng chúng chỉ ghét có mỗi điều đó, cũng đâu phải là chúng yếu hay gì đâu. Nếu bọn chúng thấy có con mồi, thì chúng sẽ đi ra khỏi ánh sáng nếu cần.
=> Wbw, sai nghĩa.
7/ At that moment, a small grey bird, a penguin, loudly poked out its head.
Bản dịch: Ngay khoảnh khắc đó, một con chim xám nhỏ, một chú chim cánh cụt lớn thò đầu ra.
=> Sai nghĩa.
8/ I shoved the “familiar” back into my bag and then spun it in a half circle in the air, touched the end with the red gem to the rubble at my feet, and softly chanted a spell.
Bản dịch: Tôi nhét một “Thứ quen thuộc” vào túi rồi quay nó nửa vòng quanh trong không trung, rồi chạm phần cuối có viên ngọc đỏ, rồi chĩa vào đống đổ nát bên dưới chân, và nhẹ nhàng niệm chú.
GG dịch: Tôi lại nhét "thứ quen thuộc" vào túi rồi xoay nó thành nửa vòng trong không khí, chạm vào phần cuối có viên ngọc đỏ vào đống đổ nát dưới chân, và nhẹ nhàng niệm một câu thần chú.
=>Về sự giống nhau và cách diễn đạt khó hiểu kia, mình không nghĩ đây là sự trùng hợp.
9/ Transfering my “energy” into the other end, ten or so kilograms of rubble floated up
Bản dịch: Chuyển hoá năng lượng của tôi qua đầu bên kia, rồi có mười hoặc cả ký gạch bay nổi lên.
=> Dùng từ khá là đáng cân nhắc, và cả dùng sai nghĩa từ.
10/ Amidst the rustling of the wind, I looked around me.
Bản dịch: Tôi nhìn quanh mình là giữa những tiếng gió xào xạc.
=> Diễn đạt sượng dẫn đến sai nghĩa.
Xem thêm
11/ The air is starting to smell like rotting flesh.
Bản dịch: Không khí ngửi như mùi thịt thối rữa vậy
=> Ăn bớt dẫn đến sai nghĩa câu.
12/ The rubble floating over me were sent flying.
Bản dịch: Và thế là những miếng gạch vụn lửng lơ trên đầu tôi bị đánh bay đi.
GG dịch: Những đống đổ nát lơ lửng trên người tôi bị đánh bay.
=> Dùng từ sai ngữ cảnh.
13/ Thunk! Thunk! Thunk!
Bản dịch: Đập mạnh! Đập mạnh! Rồi lại đập mạnh.
=> Đây là từ tượng thanh, cách dịch như này là sai nghĩa.
14/ The moving corpses struck by the rubble had their heads sent flying.
Bản dịch: Lũ xác sống đang di chuyển kia thì bị đống đổ nát đập cho bay đầu văng tung toé luôn.
=> Diễn đạt tối nghĩa, khó hiểu.
15/ Just one left.
Bản dịch: Chỉ còn lại nhiêu đấy thôi.
=> Sai nghĩa.
16/ I forced the rubble towards the last moving corpse.
Bản dịch: Tôi buộc đống ấy bay về một tên xác sống cuối cùng.
=> Diễn đạt thô cứng.
17/ Thunk!
Bản dịch: Đập mạnh rồi!
=> Như đã nêu ở trên.
18/ With its head bashed, the moving corpse, covered in rubble, fell to the ground.
Bản dịch: Bị va vào đầu, cái xác đang di chuyển phủ đầy gạch vụn ngã uỵch xuống đất.
-> Sai nghĩa.
19/After that, the other moving corpses with their heads missing fell with it, like puppets with their strings cut,
Bản dịch: Rồi sau đó, những tên xác sống đang di chuyển kia cũng mất đầu y nó rồi ngã xuống đất, y như những con rối bị cắt dây vậy,
=> Diễn đạt dẫn đến sai nghĩa.
20/ Moving corpses lose their ability to move when they lose their brains, turning them into normal corpses…
Bản dịch: Những xác sống sẽ mất khả năng di chuyển khi chúng mất não, biến chúng trở thành những cái xác bình thường.
GG dịch: Những xác chết đang di chuyển sẽ mất khả năng di chuyển khi chúng mất não, biến chúng thành những xác chết bình thường…
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Fui
Mod
https://ln.hako.re/truyen/10618-yobidasareta-satsuriku-sha
Bản dịch chưa cải thiện, vì đã từng bị cảnh cáo 1 lần nên cấm thành viên đăng lại trong 1 tháng.
Xem thêm
Fui
Mod
https://ln.hako.re/truyen/10583-yobidasareta-satsuriku-sha
Dịch còn thô, máy móc, word by word.
Xem thêm
vâng thưa bạn mod, truyện dịch bị xóa còn thô word by word thì tớ cũng không hiểu lắm ạ ? Nếu là thô word by word thì đáng lẽ bị xóa từ ngày đầu rồi chứ không để đến 3 ngày rồi mới bị xóa ạ. Mong mod có thể cho biết lí do chứ nếu là vì dịch thô, máy móc thì tớ thấy cũng không hợp lí lắm, mong bạn phản hồi và chiếu cố
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi Fui
Xem thêm 3 trả lời
Fui
Mod
https://ln.hako.re/truyen/10608-chua-te-giam-cam
Bản dịch chưa cải thiện, xem lại cách diễn đạt.
Xem thêm