Góp ý, sửa đổi bản dịch
Members

Xin chào, là Owen đây. Topic này dùng để mọi người thảo luận về bản dịch, chỉ lỗi chính tả, sai ý hoặc góp ý để cho câu văn trau chuốt hơn. 

Khi bắt lỗi hoặc có chỗ chưa hiểu, đầu tiên vui lòng chỉ rõ lỗi/ý đấy nằm ở vol nào, chap bao nhiêu và phần/đoạn nào, nếu được thì xin hãy chụp màn hình lại và đánh dấu. Tiếp theo, xin hãy ghi rõ hướng sửa lỗi của bạn; nếu hợp lí thì tôi sẽ tiến hành sửa bản dịch. 

Tôi sẽ tiến hành tổng hợp topic mỗi 3-4 ngày. Nên xin đừng nóng vội khi góp ý của bạn chưa được trả lời. Những góp ý mà tôi đã xem qua sẽ được tôi (hoặc nhân sự, tôi vẫn đang chờ người đó xuất hiện đây) trả lời trực tiếp.

Mọi sự đóng góp của các bạn sẽ giúp bản dịch trở nên tốt hơn. Cảm ơn rất nhiều.

⢕⢕⢕⢕⢕⢕⢕⠅⢗⢕⢕⢕⢕⢕⢕⢕⠕⠕⢕⢕⢕⢕⢕⢕⢕⢕⢕
⢐⢕⢕⢕⢕⢕⣕⢕⢕⠕⠁⢕⢕⢕⢕⢕⢕⢕⢕⠅⡄⢕⢕⢕⢕⢕⢕⢕⢕⢕
⢕⢕⢕⢕⢕⠅⢗⢕⠕⣠⠄⣗⢕⢕⠕⢕⢕⢕⠕⢠⣿⠐⢕⢕⢕⠑⢕⢕⠵⢕
⢕⢕⢕⢕⠁⢜⠕⢁⣴⣿⡇⢓⢕⢵⢐⢕⢕⠕⢁⣾⢿⣧⠑⢕⢕⠄⢑⢕⠅⢕
⢕⢕⠵⢁⠔⢁⣤⣤⣶⣶⣶⡐⣕⢽⠐⢕⠕⣡⣾⣶⣶⣶⣤⡁⢓⢕⠄⢑⢅⢑
⠍⣧⠄⣶⣾⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣷⣔⢕⢄⢡⣾⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣦⡑⢕⢤⠱⢐
⢠⢕⠅⣾⣿⠋⢿⣿⣿⣿⠉⣿⣿⣷⣦⣶⣽⣿⣿⠈⣿⣿⣿⣿⠏⢹⣷⣷⡅⢐
⣔⢕⢥⢻⣿⡀⠈⠛⠛⠁⢠⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⡀⠈⠛⠛⠁⠄⣼⣿⣿⡇⢔
⢕⢕⢽⢸⢟⢟⢖⢖⢤⣶⡟⢻⣿⡿⠻⣿⣿⡟⢀⣿⣦⢤⢤⢔⢞⢿⢿⣿⠁⢕
⢕⢕⠅⣐⢕⢕⢕⢕⢕⣿⣿⡄⠛⢀⣦⠈⠛⢁⣼⣿⢗⢕⢕⢕⢕⢕⢕⡏⣘⢕
⢕⢕⠅⢓⣕⣕⣕⣕⣵⣿⣿⣿⣾⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣷⣕⢕⢕⢕⢕⡵⢀⢕⢕
⢑⢕⠃⡈⢿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⢃⢕⢕⢕
⣆⢕⠄⢱⣄⠛⢿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⠿⢁⢕⢕⠕⢁
⣿⣦⡀⣿⣿⣷⣶⣬⣍⣛⣛⣛⡛⠿⠿⠿⠛⠛⢛⣛⣉⣭⣤⣂⢜⠕⢑

(Bôi xanh lên để thấy rõ) 

Truyện dịch

19 Bình luận

Tự đọc lại rồi sửa còn hơn là nhờ đứa khác nó sửa cho, và nếu đã xác định nhờ thì kiếm hẳn 1 đứa giúp luôn, chứ làm như này chỉ mấy đứa nó chả có gì để làm mới ngồi cmt chỉ giúp, ko thì cmt luôn trong chap rồi
Xem thêm
Owen
Chủ post
Cảm ơn bác đã góp ý, về ý kiến của bác thì em nghĩ như thế này:
Trong quá trình trans và edit, chỉ hai người thì vẫn có thể xảy ra sai sót, hoặc cần có những điểm cần cải thiện. Có thể những bạn "chả có gì để làm" đó lại nghĩ ra cách mới và hay hơn cho bản dịch. Em chỉ tiêp thu và chỉnh sửa những cái mà em cho là hay và đúng với với bản Eng của em mà thôi.
Nếu như comment trong chap thì nó lại xen lẫn với những loại comment khác, em không có thời gian để đọc hết comment và lọc ra, nên em tạo hẳn cái topic này để cho nó tập trung.
Em cũng muốn tăng tương tác giữa người đọc và nhóm dịch tụi em, mang lại cảm giác gần gũi và vui vẻ hơn.
Em xin tiếp thu quan điểm của bác vậy.
Xem thêm
@Owen: thể nào cũng có sai sót hết, không ai rảnh mò nổi đâu. Quá lắm mấy cục sạn to đùng thì người đọc mới phát hiện ra.
Còn những điểm cải thiện, cái này thì bạn phải tự tích kinh nghiệm để TỰ phát hiện ra và trau dồi thêm phong cách hành văn của bản thân để phù hợp với truyện đang dịch.
Giả sử bạn đang dịch chương 10 mà chương 2 người đọc ý kiến, bạn chắc có thể nhớ mọi chi tiết cảm xúc của phần bị ý kiến kia không. Tôi dám chắc là nope.
Tôi thấy tốt nhất là dịch xong, đọc lại soi xét, quăng cho slave edit (hịn hò), xong rồi lại đọc lại đối chiếu.
Và đó cũng là cách làm của tôi, mặc dù mấy tên slave làm việc như ngồi chơi xơi nước. :v
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
Kuuhaiku, oi.
Xem thêm
Owen
Chủ post
Vâng?
Xem thêm
@Owen: tên nó là Kuuhaku (Kuhaku) bruh
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Làm topic riêng làm gì vậy bác ?
Xem thêm
Owen
Chủ post
Lâu lâu mới đọc comment một lần, còn lại thì tập trung dịch thôi. Nếu để ở dưới comment thì tôi sợ ý kiến của mấy ông bay đi hết, không coi được nên làm hẳn một cái topic riêng do dễ kiểm soát ấy mà...
Xem thêm
@Owen: Nên kiếm thằng slave edit chứ như lày khó lắm, dùng sức đó tập trung cải thiện bản dịch sau này có khi còn tốt hơn.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Roảnh quá hoen 21.gif kakaka
Xem thêm
Owen
Chủ post
Vâng. Tạm thời rảnh thôi.
Xem thêm
Bôi xanh lên vẫn chẳng hiểu gì
Xem thêm
Owen
Chủ post
UwU
Xem thêm