Tâm thư gửi đến những người đã và đang có ý định dùng máy dịch
Moderators

Chắc mọi người cũng đoán được mục đích của bài viết này nên mình sẽ đi thẳng vào vấn đề: “Các bạn làm ơn đừng dùng máy dịch nữa”.

Máy dịch ở đây là những phần mềm/trang web chuyển đổi từ tiếng Anh sang tiếng Việt như: Google dịch, Tflat, Vikitranslator…

Mình không cấm các bạn dùng nhưng đã dùng thì phải ý tứ một chút, ý tứ ở đây là các bạn có thể dùng để tra cứu từ ngữ, hoặc có thể tham khảo nghĩa câu văn rồi tự diễn đạt lại bằng ý của bản thân, chứ đừng có bê qua nguyên xi hoặc chỉnh sửa lại đôi chút rồi bảo là tự dịch.

Dù mình có xử lý bao nhiêu lần đi nữa thì người sau vẫn cứ nối tiếp người trước, thậm chí còn có những người quăng thẳng bản tiếng Nhật lên google dịch rồi copy về, tự dán cái mác “dịch từ tiếng Nhật”. Mình xin nói luôn là việc kiểm tra khá đơn giản, mình chỉ cần quăng bản dịch của các bạn lên diffchecker.com rồi đối chiếu với google dịch là biết ngay. Dù có chỉnh sửa bao nhiêu lần đi chăng nữa thì cũng khó mà làm “bay mùi” được “cái khung máy dịch” vốn đã có sẵn. Nếu các bạn có thể bỏ thời gian công sức ra làm việc đó thì tại sao không dịch đàng hoàng ngay từ đầu luôn? Chẳng thà chịu khó bỏ ra thêm chút thời gian còn hơn là làm chuyện vô nghĩa, đã thế còn làm tốn thời gian của nhau nữa.

Tất nhiên sẽ có những người bảo mình khó, hay nói những câu như “google dịch giờ được nâng cấp rồi, dịch hay hơn xưa nhiều”, “fantrans thôi mà, làm gắt vậy”. Các bạn đã đăng truyện lên đây thì tức là sẽ có hàng trăm, hàng ngàn người đọc bản dịch của các bạn. Có những người về nhà sau một ngày làm việc, học tập căng thẳng, họ chỉ muốn đọc truyện để xả stress, thư giãn đầu óc, thì lại bị những dòng chữ khô cứng, những câu văn dịch một cách máy móc đập vào mặt. Tiêu chuẩn mỗi người mỗi khác, nhưng đã “dịch” thì dịch cho có tâm, đừng vì chút fame ảo mà lừa gạt người khác, tự lừa dối bản thân mình. Đây là văn học, máy móc dù có hay đến đâu thì cũng không thể thay thế được con người trong khoản này, một đoạn văn dịch hay có thể khiến các bạn rơi nước mắt, máy móc chỉ có thể dịch những câu dễ chứ làm sao có thể biểu lộ được ẩn ý, tinh hoa của những câu phức tạp.

Mình chỉ mong những ai đang có ý định “lạm dụng google dịch” suy nghĩ lại, nếu tiếng Anh của các bạn chưa tốt thì có thể dùng để tham khảo nghĩa, nhưng làm ơn hãy tự viết lại câu văn theo ý bản thân, đừng bê qua rồi chỉnh sửa. Có thể ban đầu các bạn diễn đạt chưa hay, dùng từ chưa tốt, nhưng đó vẫn là tự dịch, được đánh giá cao hơn rất nhiều so với trường hợp “kia”.


Những điều mình muốn nói chỉ có vậy, mong những lời này chạm đến được lương tâm của các bạn.

301 Bình luận

Hmm, thôi thì lâu lâu cho trồi lên cái vậy :))
Xem thêm
Fui
Mod
Chủ post
Này chắc là cố tình chứ trên đời không thể có những con người "không thông minh" (nói giảm nói tránh) đến thế được.
HIQbzeP.png
Xem thêm
Chắc mấy đồng chí ấy muốn một lần "trải nghiệm" đội ngũ kiểm duyệt của Hako
VUDPkIA.gif
Xem thêm
Anu
Tôi thấy có điềm nên tôi lôi lên
674283042486878224.png?size=56
Xem thêm
Anu
Tôi thấy có điềm
Nên là cho Tâm thư trồi lên lại
Nếu không thì tôi quê
He... he
Xem thêm
@Shota Natsume: Đọc đọc đọc gấp bạn ơi :))))

"trình độ tiếng anh của mình còn kém nên có vài chỗ mình dùng google dịch nên mọi người thông cảm nha"
Đúng là có vài chỗ thật, nhưng mà là vài chỗ edit thôi còn lại bê nguyên si :)))))
Xem thêm
Uầy cái ghi chú =)))
Mà chưa ăn trảm nữa à :))))
Xem thêm
Khác nhau đúng hai chỗ: "vòng cổ" - "cổ áo" và "cô" - "bạn" còn đâu giống hệt :))
https://www.diffchecker.com/fIr6lZi9
Xem thêm
Xem thêm 10 trả lời
cái tâm thư này ko có hiệu ứng chớp nháy nháy à mọi ng =D
Xem thêm
comment có thôi chứ mấy cái thảo luận ntn làm gì có :V
Xem thêm
Chữ mod chưa đủ ngầu hay sao mà giờ còn thêm cái khung chat nháy nháy như hiệu ứng vjp vậy :))
Xem thêm
này là khen hay chê vậy
Xem thêm
@JohnCenaPXT: khen mà ông, ai gan đủ to để mà chê mod chứ ;-;
Xem thêm
Xem thêm 6 trả lời
Kéo lên nào. 2 zombie vừa sống dậy.
Xem thêm
Lên truyện cùng 1 ngày, ăn trảm cùng một ngày, hôm nay lại lên cùng 1 ngày nữa. Chắc ko trùng hợp đến 3 lần vậy đâu nhỉ :)))
Xem thêm
Anu
trùng hợp đến lạ
Xem thêm
Xem thêm 16 trả lời
252720932_602268797519073_8282251405525943434_n.png?_nc_cat=103&ccb=1-5&_nc_sid=ae9488&_nc_ohc=kdqwAmK2QB8AX_j2DE7&_nc_ht=scontent.fsgn5-8.fna&oh=41e7984f03c744013728e0c6df6e6bae&oe=61B01D7E
là độc giả nhưng vẫn phải ghim bài này....
Xem thêm
hm.... dấu "." đó để đánh dấu à hay có ẩn ý gì khác
Xem thêm
ây ya, đúng là tôi có sử dụng google dịch, nhưng tôi không có bê nguyên si vào nha, nhiều chỗ tôi đã sửa lại để dễ hiểu nhất rồi. Bạn có thể vào link: https://re-library.com/translations/pupil-of-the-wiseman/volume-2/chapter-31-return-trip/ và dùng google dịch check xem nhé, haiz
Xem thêm
chắc tôi sẽ thử dịch, và đăng lại sau, see ya
Xem thêm
Xem thêm 11 trả lời
@Lightnovelhako3698: đọc đi ông, gg dịch có thể hợp với tiêu chuẩn của ông, chứ so với tiêu chuẩn của CLN thì KHÔNG.
Xem thêm
@ヨ000: ok ok, tôi hiểu mà. Tôi biết chương tôi dịch vừa nãy có kết hợp google dịch nhưng cũng có phần tôi dịch. Nếu đọc thì tôi nghĩ người xem vẫn hiểu nhưng luật và tiêu chuẩn của CLN không cho phép. Lỡ hứa rồi nên tôi phải làm, dù biết tỉ lệ bị "trảm" rất cao. Xin lỗi nhiều :)
Xem thêm
Em ơi dừng dịch luôn đi
Nhà mình còn gì đâu :))
Xem thêm
Fui
Mod
Chủ post
Up.
Xem thêm
Thiết bảo ad ghim đầu trang luôn được rồi ấy.
Xem thêm
mod văn vở quá~~~~ ;p






nhg lại đúng quá :)))) (đọc máy dịch là ko nuốt trôi ddc, đọc nghe khô :VV)
Xem thêm